專利名稱:英語巴蜀桿欄式漢字化詞型翻譯中間文本計(jì)算機(jī)輸入方法
一技術(shù)領(lǐng)域發(fā)明專利請(qǐng)求書涉及的技術(shù)領(lǐng)域是帶英語的英文字母漢字虛擬筆畫識(shí)別編碼和國際音標(biāo)雙音符識(shí)別編碼的英語對(duì)等語義詞匯的漢字和或英語拉丁字母字型的英文詞匯,以及不帶上述英文字母、國際音標(biāo)編碼的英語詞匯和等值語義的中文漢字詞匯的一種不改變英語詞匯次序和英語語法的英語中文翻譯中間文本的含計(jì)算機(jī)程序的英語虛擬同義異體字的計(jì)算機(jī)編碼輸入方法。在語言學(xué)的分類里屬于“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”的“計(jì)算詞典學(xué)”的研究領(lǐng)域。
英語的翻譯中間文本是英語詞匯和漢字詞匯的混合文本,在文本各個(gè)詞匯上方和下方加上或不加上英語英文字母和國際音標(biāo)識(shí)別碼形成新的文字字符載體,是在中國大陸漢語拼音推廣應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,按照算籌運(yùn)算、易經(jīng)卦符和以木結(jié)構(gòu)建筑元素為特征的巴蜀桿欄式文字的特點(diǎn)和結(jié)合王永民教授的五筆字型專利的鍵盤鍵位分區(qū)的逆方法,建立的利用漢字的字素(筆畫)和筆畫結(jié)構(gòu)的幫助英文學(xué)習(xí)的輔助工具,是一種帶有道具演示特征的,和點(diǎn)字(盲文)肌肉-神經(jīng)活動(dòng)認(rèn)知特征的用漢語詞匯和心理語言詞匯反撥英語詞匯,用漢字的學(xué)習(xí)模式組織英語學(xué)習(xí)的計(jì)算機(jī)技術(shù)支持方法體系。
英語的中文翻譯中間文本共有四種字型,英語原詞、英語虛擬繁體字詞型、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字詞型、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字詞型,是一種虛擬的英語詞匯的四種同義異體字寫法,通過類似漢語拼音中文輸入的重碼在多項(xiàng)文字中選定字型文字來進(jìn)行英語中文翻譯中間文本的輸入作業(yè)。
二.技術(shù)背景(一)英文文字的特點(diǎn)英文字母共有26個(gè)的拉丁字母,在數(shù)學(xué)學(xué)科的研究成果的角度來說,是從0到25數(shù)值編碼組成的文字,在計(jì)算機(jī)的鍵盤鍵位的安排上,把A看作是第一個(gè)鍵位以此安排英語字母的鍵位組織英文詞匯的對(duì)應(yīng)輸入作業(yè)。英文的字母在國外一些有影響的詞典里,把A定義為英文字母表的第一個(gè)字母,把B定義為英文字母表的第二個(gè)字母......Z為英語字母表的第二十六個(gè)字母。
英語的句法、詞法在語言的研究領(lǐng)域,有很多揭示其結(jié)構(gòu)特征的研究成果,也就是說,能根據(jù)詞匯中英語的拉丁字母字符或字符組合(字母和字母組合)的特點(diǎn),對(duì)英語的語法,有一個(gè)規(guī)律性描述,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的詞尾的特點(diǎn),英語的句子按照語義組合的句子成分,分句的標(biāo)示,句子的語氣、時(shí)態(tài)等一系列的有字母和字母組合形態(tài)特征的標(biāo)示。
故把英語的詞法、句法統(tǒng)稱為形態(tài)學(xué)。在這里,我們要特別提出的是,英語的形態(tài)學(xué)的描述,與航天航空的衛(wèi)星、和航海的魚雷的導(dǎo)航的自動(dòng)控制,對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)功能和參數(shù)的描述是一樣的,利用了系統(tǒng)科學(xué)。當(dāng)今的研究成果是歷史的沿革。
英語是一種拼音文字,英語詞匯的書寫和英文詞匯字母和字母組合的讀音,并不能保持一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,英語字母和字母組合的讀音,有的專著在英國老師能統(tǒng)計(jì)有90%的詞匯的讀音和英語的字母和字母組合的讀音對(duì)應(yīng),而中國的老師是只有70%。在英語的教學(xué)里,我國的學(xué)生不但要學(xué)英文字母,還要學(xué)習(xí)英語的國際音標(biāo)注音,從而解決英語的正音問題,英文字母和國際音標(biāo)其書寫的字形接近,為圓體字,剛學(xué)英語的人士有分辨的困難,還有目視和分辯英文字母和國際音標(biāo)的困難。對(duì)該問題的解決,正音部分是在英文的詞匯后要加上一個(gè)方括號(hào)的東西,在方括號(hào)里書寫英語的國際音標(biāo)讀音。
中國大陸的學(xué)員,還有應(yīng)付漢語拼音的圓體字母。這樣,有三種文字的相互干涉可能性。國際音標(biāo)是類似漢語拼音的工具,詞匯的國際音標(biāo)讀音,組成的文字,沒有英語原文區(qū)分語法關(guān)系的高效率,而且可以說組合的文字反映不了英語的語法關(guān)系。
上述的英語學(xué)習(xí),貫穿在我國大陸的義務(wù)教育階段,中學(xué)和大學(xué)階段,是一個(gè)帶根本性的課題。
(二)我國的英語社區(qū)環(huán)境和教學(xué)的局限性英語的學(xué)習(xí)需要一個(gè)社區(qū)環(huán)境,我國大陸不具備這種條件,在非社區(qū)的環(huán)境里,英語的教學(xué)是一個(gè)單純型的課堂教學(xué),是一種借助母語的詞匯,學(xué)習(xí)英語的詞匯,利用已學(xué)到的詞匯,了解英語的語法,句子到段落、整編文章的過程,再從文體學(xué)的角度里研究文章的體裁。其特點(diǎn),有很多英語詞匯,具有標(biāo)識(shí)意義,換言之,客觀存在著英語結(jié)構(gòu)。英語的課堂教學(xué),重點(diǎn)是翻譯和語言結(jié)構(gòu)的分析教學(xué)。教學(xué)的組織,在整體上,有各種類型的考試,證明了當(dāng)今成果,英語語言文化學(xué)院的專業(yè)教學(xué),能將一個(gè)零起點(diǎn)的學(xué)員,通過一到二年的系統(tǒng)的教學(xué),將英語的能力提高到同班級(jí)本科的同等要求上。一般認(rèn)為,英語語言文化學(xué)院的教育,因其有對(duì)外交流的學(xué)校背景,教學(xué)方法采用了交際法等多種語言成果。學(xué)生的能力是值得信賴的。
這種現(xiàn)象反映了我國的教學(xué)能力,但比較了我國的另一體系的大學(xué)的四級(jí)和六級(jí)考試的有關(guān)評(píng)估資料,還是有一種對(duì)由小學(xué)到大學(xué)(非英語專業(yè))的教學(xué),是費(fèi)時(shí)低效的官方或?qū)W術(shù)的評(píng)價(jià),不過,從語言的肌肉一神經(jīng)心理、生理機(jī)制來講,是一個(gè)要上運(yùn)動(dòng)量的帶有自然規(guī)律結(jié)論性的問題。
學(xué)不好英語,不能不考慮漢語和英語的智力干擾,而且神經(jīng)、肌肉的聲、光、電氣味的生物、化學(xué)、物理物質(zhì)刺激因素,我們有理由相信,是某部分的神經(jīng)、肌肉活動(dòng)沒能得到啟動(dòng),或在活動(dòng)中因有類似的流向的堵塞和流向錯(cuò)位問題,這一點(diǎn),在電子的線路設(shè)計(jì)里,在機(jī)器人的設(shè)計(jì)里是一個(gè)常識(shí)問題。如果學(xué)習(xí)的強(qiáng)度不夠,英語的教學(xué)僅僅是了解英語的知識(shí),是英語知識(shí)的積累,不表現(xiàn)英語的交際能力?,F(xiàn)在,我國的大學(xué)非英語畢業(yè)生,正是這種情況。語言的實(shí)質(zhì)問題是認(rèn)知和交流的問題。認(rèn)知需借助詞匯。通過詞匯構(gòu)筑語義句子,形成思想,我們母語語音系統(tǒng),文字系統(tǒng)可接受各個(gè)學(xué)科的學(xué)習(xí),形成了反映概念、判斷、推理的心理語言表達(dá)系統(tǒng)。
英語的詞匯、句子、文章(話語)的學(xué)習(xí),是要在表達(dá)概念、判斷、推理和情感方面與英語國家的人員獲得一致,而且,從歷史背景來看外語是一種跨文化教育,國家或集團(tuán)、個(gè)人的利益,科學(xué)實(shí)驗(yàn)和工程的嚴(yán)謹(jǐn)性,英語的教學(xué),不可避免地反映了兩個(gè)方面的高要求,漢語系統(tǒng)的高要求和英語系統(tǒng)的高要求。那么,英語的學(xué)習(xí),天賦很重要,但我們知道,人的氣質(zhì)、個(gè)性、思維和行為方式是不同的,人的血型也分為A、B、O、AB型和因父母親的遺傳關(guān)系的而具有的亞分類型特征的,如OB型等,學(xué)習(xí)者的社會(huì)經(jīng)歷、思維和辦事的邏輯,生理特點(diǎn)各有不同,現(xiàn)在的各種考試制度,如果考題是科學(xué)的話,能發(fā)現(xiàn)一批人才,活躍在外交、對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作的人員體現(xiàn)了這個(gè)精英教育統(tǒng)計(jì)分布。但如果是全民學(xué)英語,現(xiàn)在的教學(xué)體系,有很大的局限性。
1.神經(jīng)心理語言學(xué)是新興的學(xué)科,有類比意義的射擊運(yùn)動(dòng),是一個(gè)典型的肌肉—神經(jīng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,動(dòng)作分別是瞄準(zhǔn)和扣動(dòng)板機(jī)。瞄準(zhǔn)有一個(gè)注意力的積聚和分散的問題,瞄準(zhǔn)點(diǎn)可不定位在擊中點(diǎn)那么簡單,有一個(gè)調(diào)整變量的問題。而拉丁字母文字是標(biāo)示英語的讀音文字,在英語的本語言系統(tǒng)里,有符號(hào)的約定性,對(duì)英語文字的評(píng)估,是從使用的角度來進(jìn)行的,沒有對(duì)英文的編碼關(guān)系建立學(xué)習(xí)互動(dòng)機(jī)制。
2.中國的香港地區(qū),因歷史的原因,英語是一種官方語言,而且有英文學(xué)校、中文學(xué)校的辦學(xué)的做法,雙語教學(xué)在多年實(shí)踐后,有推行母語教學(xué)的傾向。用英語組織其他學(xué)科的學(xué)習(xí),有是否能操作,和社會(huì)的成本的問題,間接否定了雙語教學(xué)。
3.語言在聽覺和發(fā)音上與時(shí)間的關(guān)系是線性的,詞匯在工作記憶的安排,與遺忘規(guī)律的把握上有難度。
4.從大的方面講,英語語言教學(xué)精確度要求,以語音相連的線性特征和系統(tǒng)工程的可靠性設(shè)計(jì)原理不符。沒有體現(xiàn)到系統(tǒng)之間的并聯(lián)因素,在功能的組合有問題。而英語又有很強(qiáng)的數(shù)理統(tǒng)計(jì)特征,兩個(gè)字母的單詞,形象地說,是從兩個(gè)各裝有26個(gè)乒乓球的箱子里拿出兩個(gè)乒乓球樣本=2×26=52(個(gè)) 概率=1/26的二次方=1/676公式 英文字母數(shù)量N樣本=NX26概率=1/(26的N次方)結(jié)論 英語的26個(gè)拉丁字母有很大的詞匯組合能力,但需要記憶的容量驚人。
英語字母編碼的特征,依時(shí)間的線性排列,在可靠性分析上是一種相乘的關(guān)系,要求每一個(gè)詞都百分之一百地掌握,否則,是不大于1的小數(shù),結(jié)果是數(shù)值相乘,數(shù)值越小,從計(jì)算上分析,英語學(xué)習(xí)的難度很大,國際音標(biāo)也是同樣道理,現(xiàn)時(shí)英語教學(xué)的費(fèi)時(shí)低效是必然的。
5.英語的語音因素英語的國際音標(biāo)在現(xiàn)行教學(xué)中共使用48個(gè)音素,其中元音20個(gè),輔音28個(gè)。中國的漢語拼音方案的元音、輔音數(shù)量和英語元音輔音的數(shù)量關(guān)系正好相反,中國人學(xué)習(xí)外語,缺少在父母懷抱里的眼傳心受,學(xué)外語的肌肉—神經(jīng)的活動(dòng)不夠,現(xiàn)在,有的專著介紹了某些音素的發(fā)音和肌肉活動(dòng)的關(guān)系,也有這種的教學(xué)實(shí)踐,但在外語學(xué)習(xí)的場(chǎng)面里,交誼舞式的談話,或用上了聽診器,是不能接受的廣告式的夸張。而現(xiàn)實(shí)上,英語的教學(xué)科研是使用了很多的電教設(shè)備,包括了醫(yī)務(wù)檢測(cè)設(shè)備,電子詞典,還應(yīng)用了多媒體進(jìn)行教學(xué)。顯然,都不是父母親與身體親密接觸的環(huán)境,代替不了肌肉—神經(jīng)活動(dòng)的帶有決定性的自然因素。
6.非英語條件下的遺忘問題有學(xué)者比較了荷蘭和日本的英語外語教學(xué)情況,荷蘭因其地理?xiàng)l件,外語能有進(jìn)行交流的條件,能排除母語的負(fù)遷移的影響,而日本,因是島國,使用外語的人士集中在專業(yè)機(jī)構(gòu),英語母語的負(fù)迂移比較突出,相對(duì)而言,日本的對(duì)外開放程度比中國大陸大,對(duì)外交流比較活躍,國民的受教育程度比較高,也有一個(gè)保持原來的英語教學(xué)狀態(tài)問題。體現(xiàn)了英語的使用對(duì)英語社區(qū)生活的依賴性。
(三)擬申請(qǐng)專利的本方案接近技術(shù)2.1《簡易音標(biāo)》署名喬治.肖海天出版社,ISBN 7-80654-467-4該書作者,提出用小數(shù)必要的符號(hào)直接在單詞(字母)上標(biāo)音的方案,便用計(jì)算機(jī)信息生成裝置,鍵盤鍵位的設(shè)計(jì)方案申辦了專利申請(qǐng)?zhí)? 發(fā)明專利 01107439.6
外觀設(shè)計(jì)專利 00322615.8為國際音標(biāo)和英文字母在詞匯的統(tǒng)一,解決學(xué)習(xí)英語語音和詞型的學(xué)習(xí)困難,作出了貢獻(xiàn),但詞形與法語等語種相似.符號(hào)可能會(huì)影響視點(diǎn),對(duì)閱讀的快速練習(xí)不利2.2英文字母漢化識(shí)別詞型發(fā)明專利申請(qǐng)?zhí)? 03146944.2 發(fā)明人,申請(qǐng)人 余可立申請(qǐng)日 2003年度09月26日發(fā)明專利申請(qǐng)請(qǐng)求書名稱《英文字母漢字化書寫虛擬筆畫和中英文速記符號(hào)兼容方案》《英文字母漢字化書寫虛擬筆畫和中英文速記符號(hào)兼容方案》是利用五筆字型的漢字字根分區(qū)的編碼方法,英文的詞匯的開放式結(jié)構(gòu)(前綴+輔音+原生詞根+后綴)的類似漢字的偏旁結(jié)構(gòu),用五筆字型的漢字在鍵盤鍵位鍵名(代替英文字母)標(biāo)示英文的詞法關(guān)系,用漢字虛擬筆畫,筆畫的多少標(biāo)示英文字母,用兩個(gè)音符標(biāo)示英文的國際音標(biāo),在技術(shù)的統(tǒng)合方面利用系統(tǒng)工程并聯(lián)提高可靠性原理,開發(fā)了包含了英文字母,國際音標(biāo)及三個(gè)識(shí)別碼在內(nèi)的左對(duì)齊上下排列的漢化識(shí)別詞型,并利用漢字的書寫走向(運(yùn)筆的走向)音樂器材的彈奏鍵神經(jīng)活動(dòng)類型開發(fā)了有默讀特征的兩鍵輸入產(chǎn)生字母,音標(biāo)的編碼方法,還用筆畫位置和筆畫數(shù)量的行列關(guān)系,開發(fā)了中英文速記符號(hào)(該設(shè)計(jì)理念將英文字母的文字符號(hào)簡化成橫、豎、點(diǎn)、撇、折、偏旁共六個(gè),實(shí)際上可以把虛擬筆畫橫、豎、點(diǎn)、撇視為一種依據(jù)方向定義的一種形狀,僅只需要三個(gè)符號(hào)要素排列組合形成文字,并可應(yīng)用在電子掃描,盲文的制備上),專利申請(qǐng)方案的技術(shù)領(lǐng)域,是含電子計(jì)算機(jī)程序的英文輸入方法,目的是開發(fā)具有示范作用的,以漢字的學(xué)習(xí)模式來學(xué)習(xí)英文的技術(shù)支持體系。
2.3英語數(shù)碼標(biāo)示詞型發(fā)明專利申請(qǐng)?zhí)柗Q 200410027494.9 申請(qǐng)人、發(fā)明人 余可立2004年06月08日發(fā)明專利請(qǐng)求書名稱《用數(shù)碼標(biāo)示英文字母國際音標(biāo)的計(jì)算機(jī)信息生成方法》該發(fā)明是根據(jù)漢語拼音方案在小學(xué)教材推廣運(yùn)用的經(jīng)驗(yàn),用珠算的五升十進(jìn)制的編碼方法,和雙音符(1,2,3,4,5,6,7)的編碼方法,對(duì)英文字母的編碼元,英文詞匯的國際音標(biāo)編碼元進(jìn)行了壓縮,使之控制在最易于記憶的范圍,完成了英語的可拋離式的數(shù)碼標(biāo)示詞型的設(shè)計(jì),和英文的雙鍵、三鍵產(chǎn)生一個(gè)英文字母,雙鍵產(chǎn)生一個(gè)國際音標(biāo)的計(jì)算機(jī)輸入方法。數(shù)碼標(biāo)示而產(chǎn)生的英語詞型,類似在中文詞匯中標(biāo)示普通話的漢語拼音羅馬文字,是一種數(shù)碼+英語詞匯+數(shù)碼的復(fù)合文字。
三.技術(shù)方案(一)技術(shù)方案要解決的問題3.1.1將英語虛擬為漢語的方言3.1.1.1將英語詞匯的原來編碼元,由26個(gè)拉丁字母的編碼,虛擬改為漢字的字素(筆畫)和筆畫結(jié)構(gòu),實(shí)行轉(zhuǎn)字符編碼。利用單一的筆畫或筆畫的疊合表示英文字母。采用算籌、巴蜀桿欄式的符號(hào)演示方法,反映英語詞匯的編碼關(guān)系。
3.1.1.2利用五筆字型的字根分區(qū)的專利成果,將英語的鍵盤鍵位分為對(duì)應(yīng)的六組,分為橫筆畫區(qū)、豎筆畫區(qū),點(diǎn)筆畫區(qū),撇筆畫區(qū)、折筆畫區(qū),偏旁區(qū)。對(duì)英語詞匯的編碼元進(jìn)行壓縮。英語的國際音標(biāo)注音也利用音樂意義的音符編碼進(jìn)行壓縮。
3.1.1.3英語的英譯漢翻譯中間文本,是按照心理語言學(xué)的外語詞匯的認(rèn)知模式,來根據(jù)英語原文而編譯的含有英語拉丁字母詞匯和中文對(duì)等語義的漢字詞匯文本,因不改變英文原來的詞匯次序,和語法關(guān)系,是英文翻譯的一種特殊情況,英語的英譯漢翻譯中間文本,技術(shù)方案,目的不是翻譯,而是作為英語詞匯的認(rèn)知的模具和平臺(tái)用漢字的認(rèn)知模式反撥英語的學(xué)習(xí)。也就是說根據(jù)中文漢字的附加信息,完成英語語句、段落、語篇的認(rèn)知,漢字的附加信息主要是英文字母的虛擬的漢字的筆畫(字素)和筆畫結(jié)構(gòu)(字根),同時(shí)包含了用雙音符數(shù)碼取代的英語詞匯的國際音標(biāo)正音的信息,換句話說,對(duì)英語的原文由單軌道的拉丁字母英語詞匯字符串改為三個(gè)軌道,第一個(gè)軌道是對(duì)應(yīng)于原文英語詞匯的拉丁字母字符串的轉(zhuǎn)字符編碼文字載體,第二個(gè)軌道是對(duì)應(yīng)于英文原文的英語詞匯、或?qū)Φ日Z義的中文漢字詞匯文字載體,第三個(gè)軌道是對(duì)應(yīng)于英文原文的英語詞匯的正音信息即英語所用國際音標(biāo)雙音符編碼的文字載體。
3.1.1.4前段的3.1.3文字提到的三個(gè)軌道的文字載體,是由英語詞匯和中文漢字詞匯在上、下的排列層次一樣的帶有英語字母轉(zhuǎn)字符編碼附加信息文字載體,英語國際音標(biāo)雙音符編碼文字字符載體的組合字體,也就是說單個(gè)復(fù)合字詞中含有三種軌道的文字信息。
3.1.1.5漢字的附加的英語詞匯英文字母編碼信息,編碼的字符串是虛擬的漢語的漢字筆畫或筆畫結(jié)構(gòu),國際音標(biāo)雙音符編碼,其音符代碼已經(jīng)是有約定的哆、瑞、咪、發(fā)、梭、啦、梯的漢字的音符表達(dá)方式,英語的詞匯和讀音的識(shí)記是在完全的漢字的信號(hào)系統(tǒng)里進(jìn)行的,那末,英語的翻譯中間文本可以看成是漢語的變體,界定為是一種虛擬的英語社區(qū)的漢語方言。同樣,其對(duì)等語義的中、英文詞匯文字,界定為虛擬的漢語方言的同義異體字。
3.1.2建立英語翻譯中間文本的帶英語詞匯虛擬筆畫英文字母識(shí)別編碼和英語詞匯正音的國際音標(biāo)雙音符識(shí)別碼的漢字中文詞匯和英語詞匯的計(jì)算機(jī)通用鍵盤的輸入方法。
3.1.3對(duì)已輸入的帶標(biāo)識(shí)碼的英語詞匯、中文詞匯,對(duì)其附加信息文字載體,實(shí)行類似漢語拼音在小學(xué)教材的標(biāo)識(shí)方法設(shè)計(jì),也就是說,不再在重復(fù)的漢字詞匯或英語詞匯標(biāo)示英語附加信息的文字字符串。
3.1.4對(duì)已輸入的方案定義的中間文本,實(shí)行回復(fù)到現(xiàn)行的英文拉丁字母的書寫的文字方式的設(shè)定。
(二)技術(shù)方案3.2英語詞匯字母標(biāo)識(shí)碼和國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼的編碼元分類步驟3.2.1英語詞匯字母標(biāo)識(shí)碼編碼元的分類步驟英語詞匯字母標(biāo)識(shí)碼編碼元是按照漢字的認(rèn)知模式設(shè)計(jì),擬申請(qǐng)的方案把漢字的認(rèn)知模式定義為漢字的筆畫和筆畫結(jié)構(gòu)。英語英文字母標(biāo)識(shí)碼編碼元的分類,是將英文字母在計(jì)算機(jī)鍵盤鍵位上分成幾個(gè)虛擬的筆畫區(qū),在同一類型的虛擬筆畫區(qū)里,用虛擬筆畫和該筆畫的多少(筆畫頻數(shù))和英文字母對(duì)應(yīng),也就是說用虛擬筆畫的疊合的字符和英文字母對(duì)應(yīng),英語虛擬筆畫分區(qū)算式采用英文字母的26個(gè)字母的數(shù)目等分+不等分或等分+被除數(shù)余數(shù)的方法分類,英語詞匯英文字母編碼元的實(shí)用設(shè)計(jì),按照英文字母的通用鍵盤的鍵位的設(shè)計(jì),采用每五個(gè)英文字母分成一組,用五筆字型的字根分區(qū),定義英文字母標(biāo)識(shí)碼虛擬筆畫的鍵位區(qū)域英語詞匯英文字母標(biāo)識(shí)碼編碼元的分類步驟見說明書附圖1《以五筆字型鍵名命名的英文字母虛擬筆畫和中英文速記符號(hào)對(duì)照表》注說明書附圖1是本方案申辦人在2003年09月26日申請(qǐng)的《英文字母漢字化書寫虛擬筆畫和中英文速記符號(hào)兼容方案》的申請(qǐng)?zhí)枮?3146944.2的專利申請(qǐng)文件技術(shù)步驟。
3.2.2英語詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼編碼元分類步驟英文詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼利用數(shù)字48=7×7-1的計(jì)算關(guān)系,采用兩個(gè)音樂意義的音符對(duì)英文詞匯的48個(gè)國際音標(biāo)符號(hào)進(jìn)行壓縮,用兩個(gè)音符表示一個(gè)音標(biāo)。英語詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼編碼元分類步驟見說明書附圖2《音符編碼和英語詞匯國際音標(biāo)對(duì)照表》注本項(xiàng)方案技術(shù),是前段所述的已申請(qǐng)了專利的技術(shù)步驟。
3.2.3英語詞匯英文字母標(biāo)識(shí)碼編碼字符串和英語詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼編碼字符串與英語圓體拉丁字母書寫的詞匯字符串的復(fù)合關(guān)系,及其與漢語方塊漢字詞匯字符串的復(fù)合關(guān)系圖形設(shè)計(jì)步驟。
本步驟的復(fù)合關(guān)系圖形設(shè)計(jì),是英語詞匯的對(duì)等語義的詞型設(shè)計(jì),是將英語的圓體拉丁字母詞匯字符串寓于英語詞匯英文字母標(biāo)識(shí)碼字符串、國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼字符串之中,將漢字方塊漢字詞匯字符串寓于英語詞匯英文字母標(biāo)識(shí)碼字符串、國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼字符串之中。
也就是說,將帶有本方案字母標(biāo)識(shí)碼、國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼特征的和英語圓體字的復(fù)合字符文字載體,和漢語方塊漢字的復(fù)合文字字符載體看成英語的同義異體字。復(fù)合關(guān)系圖形設(shè)計(jì)分三個(gè)步驟3.2.3.1步驟一 英文字母標(biāo)識(shí)碼表達(dá)方式英語字母標(biāo)識(shí)碼表達(dá)方式,按照英語詞典的詞的復(fù)合,詞的要素的分隔厘定。利用各種括號(hào)分隔。
英語詞匯英文字母標(biāo)識(shí)碼的表達(dá)方式見說明書附圖3《英語詞匯英文字母虛擬筆畫標(biāo)識(shí)碼示范圖》3.2.3.2步驟二 英語詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼表達(dá)方式英語詞匯國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼表達(dá)方式,按照英語的詞典的音節(jié)厘定,可用各種括號(hào)分隔。標(biāo)識(shí)碼表達(dá)方式見說明書附圖4
《英語詞匯國際音標(biāo)雙音符編碼示范圖》3.2.3.3步驟三 虛擬的英語的同義異體字虛擬的英語的同義異體字包含了英語的原詞,帶字母標(biāo)示碼、國際音標(biāo)標(biāo)示碼的英語詞匯、和帶本段文字所述標(biāo)示碼的中文漢字詞匯和不帶字母標(biāo)示碼、國際音標(biāo)標(biāo)示碼的中文漢字詞匯共四種字型。分字母標(biāo)識(shí)碼在上方,英語詞匯或?qū)Φ日Z義漢語翻譯中文詞匯在中間,國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼在下方的上下排列方法,或本段所述的上下方的標(biāo)識(shí)碼對(duì)調(diào)的排列方法兩種或多種編排方法的設(shè)計(jì),或三種其他軌道類型的設(shè)計(jì)虛擬的英語同義異體字圖形見說明書附圖5《英語同義異體字及標(biāo)識(shí)碼編排示范圖》說明書附圖5和其他編號(hào)說明書附圖中的術(shù)語1.字型1.1字型一英語原詞定義 英語原詞是由拉丁字母字符串組成的英語的單詞或詞組,稱字型一。
1.2字型二英語虛擬繁體字定義 英語虛擬繁體字是由拉丁字母字符串組成的帶英語字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼和帶英語國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的英語單詞或詞組,簡稱字型二。
1.3字型三英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字定義 英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字是對(duì)應(yīng)于英語原詞的等值語義帶英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼、英語國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的漢字詞匯,簡稱字型三。
1.4字型四英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字定義 英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字是對(duì)應(yīng)于英語原詞的等值語義的不帶英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的、英語國際音標(biāo)識(shí)別嗎轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的漢字詞匯,簡稱字型四。
說明英語虛擬繁體漢字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字是英文字母的虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符標(biāo)識(shí)碼、英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯、英語國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的字符在字型中依次上下排列,也就是說是下面的原生文本的軌道字樣的排列方式。
2.文本2.1英語中文翻譯中間文本定義 英語中文翻譯中間文本是一種由英語的四種同義異體字組成的,不改變英語的詞序和語法特征的中文翻譯中間文本2.2英語中文翻譯中間文本——原生文本定義 英語中文翻譯中間文本——原生文本是在計(jì)算機(jī)進(jìn)行四種英語同義異體字輸入作業(yè)時(shí)的初始文本,該文本用于不同類型的英語翻譯中間文本,和不同字符軌道類型的子文本的整理編排,簡稱原生文本2.3英語中文翻譯中間文本——子文本定義 英語中文翻譯中間文本——子文本是在原生文本的基礎(chǔ)上經(jīng)過計(jì)算機(jī)的編排產(chǎn)生的三種不同軌道類型的文本,其中兩軌道文本可看成是三軌道文本的特例,簡稱子文本。簡稱子文本。
下面是子文本的序列號(hào)和文字的軌道特征的定義2.3.1英語中文翻譯中間文本——子文本1第一軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第三軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串2.3.2英語中文翻譯中間文本-—子文本2第一軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第三軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串2.3.3英語中文翻譯中間文本——子文本3第一軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯或等值英語的中文漢字詞匯
2.3.4英語中文翻譯中間文本——子文本4第一軌道 英語詞匯國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字串第三軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯2.3.5英語中文翻譯中間文本——子文本5第一軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第二軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串2.3.6英語中文翻譯中間文本——子文本6第一軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第二軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串其中2.2.1子文本的三個(gè)軌道設(shè)計(jì)是基準(zhǔn)特征,另外仿照漢語拼音方案,實(shí)行兩個(gè)軌道的文本的設(shè)定2.3.7.英語中文翻譯中間文本——子文本7第一軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯2.3.8英語中文翻譯中間文本——子文本8第一軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯
2.4英體英語中文翻譯中間文本定義 英體英語中文翻譯中間文本是原生文本的整編文本,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)τ⒄Z的同義異體字重復(fù)性進(jìn)行檢索,對(duì)重復(fù)的英語虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字三種字型,整編回復(fù)到字型一,英語原詞的類似漢語拼音的教學(xué)編排的文本。其子文本是字符在不同軌道類型的文本。
2.5中體英語中文翻譯中間文本定義 中體英語中文翻譯中間文本是原生文本的整編文本,是一種把英語虛擬為中國漢語地方方言,不進(jìn)行英語虛擬同義異體字的重復(fù)性檢索,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)υ谋具M(jìn)行整理,形成不同的字符軌道類型的子文本。
2.6英語的原文文本定義 英語的原文文本是原生文本的整編文本,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)⒂⒄Z中文翻譯中間文本還原為英語原文文本。
3.3.英語詞匯英文字母虛擬筆畫標(biāo)識(shí)碼的編碼元在計(jì)算機(jī)通用鍵盤的映射步驟本方案翻譯中間文本的輸入,是英語同義異體字的輸入,是根據(jù)英文字母的虛擬筆畫字符串來歸屬英語詞匯和中文對(duì)等語義翻譯詞匯,也就是說按某一軌道的字符串特征設(shè)定翻譯中間文本的詞匯字符串的輸入方法,在技術(shù)上進(jìn)一步的定義,是完成了英文字母虛擬筆畫的組合輸入后,有一組與英語詞匯等義的文字字符菜單,通過按鈕選定完成文字輸入。英語字母虛擬筆畫按五筆字型的在計(jì)算機(jī)鍵盤鍵位字根分區(qū)的方法,同樣把英語的虛擬筆畫分成六組,分為橫、豎、點(diǎn)、撇、折各為五個(gè)成一組的五個(gè)區(qū)域,余下的一個(gè)作為偏旁與英文字母Z對(duì)應(yīng),本方案的英語翻譯中間文本的編碼元在通用計(jì)算機(jī)鍵盤鍵位的映射步驟見說明書附圖6《英文字母標(biāo)識(shí)碼編碼元——虛擬筆畫在計(jì)算機(jī)鍵盤的映射關(guān)系對(duì)照表》其中分為單鍵輸入和雙鍵輸入兩種模式。
注國際音標(biāo)標(biāo)識(shí)碼是構(gòu)成翻譯文本的詞匯文字的成分,其關(guān)系已在英語的同義異構(gòu)字中定義和界定,因字母的標(biāo)識(shí)碼的編碼關(guān)系已經(jīng)滿足英語翻譯中間文本的文字輸入,故不考慮國際音標(biāo)編碼元在計(jì)算機(jī)鍵盤的映射關(guān)系。
3.4英語中文翻譯中間文本——原生文本的輸入步驟。
英語中文翻譯中間文本的輸入,是帶英語詞匯英文字母轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼、國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的中文漢字詞匯和或帶英語詞匯英文字母轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼、國際音標(biāo)識(shí)別碼的英語詞匯和或現(xiàn)行書寫方式的英文詞匯、現(xiàn)行書寫的中文詞匯的四種本方案定義的同義異體字的輸入,并利用計(jì)算機(jī)的程序設(shè)計(jì),產(chǎn)生兩不同階段的文本1.按英語的四種虛擬同義異體字輸入生成的英語中文翻譯中間文本——原生文本。
2.對(duì)英語中文翻譯中間文本——原生文本進(jìn)行英語的虛擬繁體字、英語的虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語的虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的重復(fù)性進(jìn)行計(jì)算機(jī)檢索,把英語中文翻譯中間文本——原生文本整編為英體英語中文翻譯中間文本、中體英語中文翻譯中間文本,和與各種翻譯文本對(duì)應(yīng)的英語原文文本。
3.在完成了上述英語中文翻譯中間文本的橫向的計(jì)算機(jī)程序的檢索后,和英語中文翻譯中間文本的類型選定后,對(duì)英語中文翻譯中間文本進(jìn)行各種軌道類型的子文本的選定。
下面是滿足上述的要求的分部設(shè)計(jì)3.4.1英語虛擬同義異體字的輸入菜單中的數(shù)字鍵和對(duì)應(yīng)的文字工作表的設(shè)計(jì)英語的虛擬同義異體字的輸入保持英語的字母的大小寫和單詞的分隔方式,因構(gòu)成帶標(biāo)識(shí)碼成分的漢字詞匯和英文詞匯的英文字母的轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的編碼元與計(jì)算機(jī)通用鍵盤的映射關(guān)系是英文字母通用鍵盤鍵位,翻譯中間文本的輸入鍵盤的操作保留原來的方式。在英文字母字符串的鍵盤輸入,計(jì)算機(jī)顯示器顯示該字母字符串的數(shù)字碼為1.英語單詞2.橫寫的組合方式為左邊 英語詞匯英文字母轉(zhuǎn)字符標(biāo)識(shí)碼中間 英語詞匯右邊 英語詞匯國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符正音標(biāo)識(shí)碼的英語同義異體字3、4、5...列出的英語詞匯對(duì)等語義的各個(gè)橫寫的組合方式為左邊 英語詞匯英文字母轉(zhuǎn)字符標(biāo)識(shí)碼中間 英語對(duì)等語義的漢語中文詞匯右邊 英語詞匯國際音標(biāo)正音標(biāo)識(shí)碼的用數(shù)字碼3、4、5......安排的英語同義異體字三種類型的英語同義異體字和與英語詞匯語義等值的中文漢字詞匯菜單,四種虛擬的英語的同義異體字跟隨英文字母字符串的輸入而動(dòng)態(tài)變動(dòng),類型如現(xiàn)在的計(jì)算機(jī)的中文漢語拼音的漢字輸入菜單。
英語中文翻譯中間文本的文字輸入菜單是英語的原詞和虛擬的英語同義異體字的字庫,是一種對(duì)英語的原文文字因簡單而變得復(fù)雜的客觀存在,采取類似于中文的全拼輸入法的利用重碼的方法產(chǎn)生本方案的四種字型的菜單,通過在輸入按數(shù)字鍵按鈕進(jìn)行文字的輸入作業(yè),在英語的英漢詞典里,英語的中文詞匯是按照英語詞匯的詞性來進(jìn)行分類來排列英語的中文的詞條,本方案從其次序,而同一個(gè)英語詞匯又存在著不同的漢字詞匯與英語的詞匯語義等值,同一個(gè)英語的詞匯還有國際音標(biāo)的正音的區(qū)別,該情況也影響到詞條在工作表的次序,本方案將其安排在英語的詞性之后,也就是說以英語等值語義的漢字詞匯的各個(gè)詞目的列示為脈絡(luò)的英語中文翻譯中間文本四種字型文字的數(shù)字對(duì)應(yīng)關(guān)系的排列次序是
1.英語原詞是工作表的第一個(gè)輸入按鈕2.英語虛擬繁體漢字是按照英語的詞性分類安排后的第一個(gè)按鈕,是工作表的第二個(gè)按鈕,依次安排英語繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的與數(shù)字對(duì)應(yīng)的輸入按鈕,英語的虛擬同義異體字是以中文的詞目的列示為脈絡(luò)。
3.在同一個(gè)詞性分類里,如果存在著不同的國際音標(biāo)注音,接著前面的第2項(xiàng)的次序,依次安排英語的虛擬繁體字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字,與數(shù)字鍵對(duì)應(yīng)的按鈕。
4.在同一個(gè)詞性分類里,還存在著不同的國際音標(biāo)注音,接著前面的第3項(xiàng)次序,安排英語虛擬繁體字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語簡體漢字同義異構(gòu)字,直到不同的國際音標(biāo)注音全部得到列示設(shè)定而結(jié)束。
5.接著上一個(gè)詞類,按第2項(xiàng),第3項(xiàng),第4項(xiàng)的方法,設(shè)定英語中文翻譯中間文本的英語虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的文字輸入的與數(shù)字對(duì)應(yīng)的按鈕,直到詞類的詞目得到了列示和設(shè)定而結(jié)束。
6.虛擬簡體漢字同義異體字或可減小其重復(fù)詞匯和輸入數(shù)量按鈕數(shù)量的設(shè)定。
四種英語的同義異體字各詞匯和各字樣的數(shù)字對(duì)應(yīng)關(guān)系的數(shù)字采用類似于中文全拼輸入法中的1,2,3,4,5,6,7,8,9,0數(shù)字鍵的選定,和利用+或-鍵位轉(zhuǎn)換翻閱安排其大于10項(xiàng)的各輸入文字。
3.4.2英語中文翻譯中間文本——原生文本的輸入步驟英語中文翻譯中間文本——原生文本的輸入是本方案設(shè)定的四種字型的英語虛擬同義異體字的輸入,在中文詞匯而言,是一個(gè)詞匯的四種書寫方式,方法是用現(xiàn)時(shí)的中文全拼輸入法模式利用重碼產(chǎn)生多個(gè)漢字的方法設(shè)定其用于現(xiàn)于輸入按鈕的數(shù)字鍵和上述四種同義異體字的菜單,菜單的設(shè)計(jì)見上述的“3.4.1英語虛擬同義異體字的輸入菜單中的數(shù)字鍵和對(duì)應(yīng)的文字工作表的設(shè)計(jì)”也就是說完成了英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的編碼元輸入作業(yè)后,計(jì)算機(jī)在顯示器的屏幕里提供一個(gè)因英語詞匯和短語的英文字母字符串而變化的數(shù)字鍵文字選定菜單,按數(shù)字鍵輸入文字。
英語中文翻譯中間文本——原生文本的英文字母虛擬筆畫編碼元按擊鍵的肌肉——神經(jīng)活動(dòng)類型分成單鍵、雙鍵的模式。
3.4.2.1英語中文翻譯中間文本——原生文本的在計(jì)算機(jī)通用鍵盤的單鍵輸入模式英語中文翻譯中間文本——原生文本的單鍵輸入,是按照計(jì)算機(jī)鍵盤鍵位中的英文字母鍵安排輸入的,換句話說,是把鍵盤鍵位的英文字母的鍵名改為英語的英文字母虛擬筆畫鍵名3.4.2.1.1英文字母小寫的輸入方法在計(jì)算機(jī)主鍵盤英文字母和英文字母的虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼是一種一對(duì)一的明碼編碼,因而,英語轉(zhuǎn)字符編碼輸入作業(yè),也就是說按照原來的英文字母的鍵位輸入方法,只是鍵位的名稱改變了。技術(shù)特征如以下的英文字母和英文字母虛擬筆畫鍵位對(duì)照表
3.4.2.1.2英文字母的大寫英文字母的大寫跟現(xiàn)行的輸入方法一樣,是通過按英文字母鍵位和Shift鍵完成或通過鎖定Caps lock鍵按英文字母鍵位完成,英文字母的大寫,在文本的表達(dá)方式里按原來的標(biāo)注方式顯示,英語虛擬繁體字部分按原來的方式標(biāo)注顯示,英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼通過字體的改變來標(biāo)注顯示;英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英文字母大寫在英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼通過字體的改變而標(biāo)注顯示,英語虛擬鍵體字同義異構(gòu)字不進(jìn)行標(biāo)注顯示,但需要進(jìn)行本段所述的英文字母大寫輸入的鍵位作業(yè)。
3.4.2.1.3英語中文翻譯中間文本——原生文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入英語翻譯中間文本——原生文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入設(shè)定,采用英語文本的輸入設(shè)定方法。
3.4.2.1.4英語中文翻譯中間文本——原生文本四種字樣各個(gè)字型的輸入設(shè)定英語中文翻譯中間文本——原生文本的英語原詞、英語的虛擬繁體字、英語的虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語簡體漢字同義異構(gòu)字的文字輸入見“3.4.1英語同義異體字的輸入菜單中的數(shù)字鍵和對(duì)應(yīng)的文字的工作表的設(shè)計(jì)”方法所設(shè)定的菜單,按數(shù)字鍵輸入。
3.4.2.2在計(jì)算機(jī)通用鍵盤小區(qū)鍵盤鍵位的雙擊模式3.4.2.2.1英文字母小寫字母的輸入采用虛擬筆畫的頻數(shù)和虛擬筆畫的兩鍵編碼輸入
3.4.2.2.2英語英文字母的大寫的輸入英語英文字母的大寫的輸入有兩種方式3.4.2.2.2.1在前述的3.4.2.2.1技術(shù)方案的英語英文字母小寫的兩個(gè)鍵位輸入過程中按Shift鍵或按Caps lock鎖定。
或采用3.4.2.2.2.2利用前述的3.4.2.2.1技術(shù)方案的英文字母小寫的兩個(gè)鍵位輸入作業(yè)的鍵位倒置的方法輸入
3.4.2.2.3英語中文翻譯中間文本——原生文本空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入英語中文翻譯中間文本——原生文本的計(jì)算機(jī)通用鍵盤小區(qū)鍵盤的雙鍵輸入模式的文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入同計(jì)算機(jī)通用鍵盤主區(qū)鍵盤的單鍵輸入模式相同,采用相同的技術(shù)方法。方法見3.2.2.1.3分項(xiàng)技術(shù)。
3.4.2.2.4英語中文翻譯中間文本——原生文本的文字四種字樣各個(gè)字型輸入的設(shè)定英語中文翻譯中間文本——原生文本的計(jì)算機(jī)通用鍵盤小區(qū)鍵盤的雙鍵輸入模式的文本四種字樣各個(gè)字型的輸入同計(jì)算機(jī)通用鍵盤主區(qū)鍵盤的單鍵輸入模式相同,采用相同的技術(shù)方法,方法見3.2.2.1.4分項(xiàng)技術(shù)。
3.4.3英語中文翻譯中間文本編排英語中文翻譯中間文本的編排,是仿效漢語拼音方案解決英語詞匯的識(shí)別問題,技術(shù)特征體現(xiàn)在對(duì)英語同義異體字重復(fù)性的檢索方面,采用于傾向于英語的原文的不重復(fù)標(biāo)示英語的虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字,而將重復(fù)的字型回復(fù)到本方案定義的字型一,英語原詞,以及把英語看作是中國漢語的地方方言,對(duì)已輸入的英語同義異體字,不作檢索編排文本的方法,也就是說對(duì)原生文本的編排中有兩個(gè)選項(xiàng),前者是英體英語中文翻譯中間文本,后者是中體英語中文翻譯中間文本,在兩個(gè)選項(xiàng)下,選定前述的八種軌道類型的子文本,另外,英語的同義異體字的輸入,也是英語原文輸入的復(fù)雜化,為方便教學(xué),有需要將其回復(fù)到英語的原文文本。
3.4.3.1設(shè)定英語中文翻譯中間文本整編文本的英體英語中文翻譯中間文本、中體英語中文翻譯中間文本和英語原文文本的三種類型整編文本選定的主菜單和鍵盤鍵位按鈕選定的計(jì)算機(jī)程序。
3.4.3.1.1英體英語中文翻譯中間文本設(shè)定對(duì)已輸入的英語中文翻譯中間文本——原生文本的字型進(jìn)行搜索,對(duì)重復(fù)的英語虛擬繁體字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的重復(fù)的字型回復(fù)到英語的原詞拉丁字母詞型字型,進(jìn)行英體英語中文翻譯中間文本的主菜單的選定的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.1.2中體英語中文翻譯中間文本設(shè)定對(duì)已輸入的英語中文翻譯中間文本——原生文本的各詞匯的字型不進(jìn)行檢索作業(yè),進(jìn)行中體英語中文翻譯中間文本編排的主菜單的選定的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.1.3英語的原文文本設(shè)定對(duì)已輸入的英語的中文翻譯中間文本——原生文本的英語同義異體字的字型轉(zhuǎn)換成英語的原文的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕,英語的原文文本是一種終端文本,沒有下位子菜單和選定按鈕的設(shè)定。
3.4.3.2對(duì)前項(xiàng)的英體英語中文翻譯中間文本、中體英語中文翻譯中間文本整編文本進(jìn)行不同軌道類型的子文本編排的子菜單的計(jì)算機(jī)程序、和鍵盤鍵位按鈕的設(shè)定。
3.4.3.2.1英體英語中文翻譯中間文本設(shè)定3.4.3.2.1.1編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本1的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.2編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本2的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.3編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本3的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.4編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本4的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.5編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本5的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.6編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本6的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.7編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.1.8編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本8的的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2中體英語中文翻譯中間文本設(shè)定3.4.3.2.2.1編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本1的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.2編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本2的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.3編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本3的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.4編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本4的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.5編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本5的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.6編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本6的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.7編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本7的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.3.2.2.8編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本8的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕。
3.4.4英語中文翻譯中間文本英語同義異體字的輸入和文本類型設(shè)定的計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)見說明書附圖7《英語的虛擬同義異體字輸入和英語英譯漢翻譯中間文本編排的設(shè)定計(jì)算機(jī)程序流程圖》(三)技術(shù)方案的有益效果在計(jì)算機(jī)的高效運(yùn)作的條件下,1.通過英語詞匯同義異體字,建立英語英譯漢翻譯中間文本,把英語虛擬成漢語的方言,提供了用完全的漢字的學(xué)習(xí)模式學(xué)習(xí)英語的詞匯、句子、語編的教學(xué)方法,降低了英語學(xué)習(xí)的難度,利用漢語的漢字、心理詞匯反撥英語詞匯的學(xué)習(xí),使某項(xiàng)學(xué)科的雙語教學(xué)成為可能,不單是降低了英語學(xué)習(xí)的社會(huì)成本,還降低了英語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)年齡和學(xué)習(xí)時(shí)間。提高了全民族的知識(shí)量,思維能力,和創(chuàng)造力。
2.保留和強(qiáng)化了英語原詞教學(xué)的技術(shù)手段。
3.在漢字中加上英語詞匯的英文字母的轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼,國際音標(biāo)詞匯正音轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼,通過類似漢語拼音的方案,使?jié)h字成為了學(xué)習(xí)英文的工具,提高了漢字的地位,漢字的包容性克服了拼音文字的過分強(qiáng)調(diào)音位、和各國在使用本族語拼音文字時(shí)的文字的分裂現(xiàn)象所帶來的交流的困惑。技術(shù)方案奠定了漢字通過自成體系的文字優(yōu)越方法,走向世界的技術(shù)基礎(chǔ)。
4.英語詞匯英文字母轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼+漢字中文詞匯+英語詞匯國際音標(biāo)正音轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼組成的文字字符載體,標(biāo)識(shí)碼,在計(jì)算機(jī)的條件下,可用顏色、字體的不同設(shè)計(jì),隱藏其編碼,為以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)提供了一個(gè)中間過程,在某種程度上改變了英文的詞匯和中文翻譯詞匯的編排方式,也就是說,改變了中英文詞典的編排方式。
5.本方案的技術(shù)同樣適合以拉丁字母的圓體字為書寫文字的各語種、如法語、德語的以漢語的學(xué)習(xí)模式組織外語學(xué)習(xí)的各項(xiàng)計(jì)算機(jī)技術(shù)支持體系的設(shè)計(jì)。
6.本方案的漢字延伸的特點(diǎn),使英文的詞匯識(shí)別,象中國大陸的繁體字的文字改革一樣,只要把方案公布了,就會(huì)象人們了解簡體漢字一樣,有了約定俗成的文字傳播效應(yīng)。換句話說,只需通過義務(wù)教育,解決了文字的識(shí)別的問題(掃盲問題),大概在12歲的年齡段,具備了閱讀四大名著和現(xiàn)代小說能力的同時(shí),就可以看英文的讀物,優(yōu)秀的英文小說名著。而且,標(biāo)識(shí)碼的道具演示,如算盤的級(jí)別考核一樣,更大程度上體現(xiàn)了青少年的成績的本身特點(diǎn)。同樣,不同年齡段的各界人士,可利用其知識(shí)、技能成為英語的詞匯的識(shí)別和使用的教學(xué)支持者。
四.專利的實(shí)現(xiàn)方式4.1在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域
4.1.1編碼關(guān)系和計(jì)算機(jī)硬件結(jié)合通過將編碼元映射到計(jì)算機(jī)鍵盤,形成英文異體字的輸入和語的英譯漢翻譯中間文本的輸入法。
4.1.2功能+裝置含本方案定義的英文異體字的教材,詞典和書刊的印刷的計(jì)算機(jī)控系統(tǒng)。
4.2在計(jì)算機(jī)所應(yīng)用的領(lǐng)域各種聲像游戲、聲像顯示和教學(xué)類型的電子產(chǎn)品器材,如電子詞典、機(jī)器詞典。
五.
下面結(jié)合附圖對(duì)本發(fā)明的具體實(shí)施方式
作進(jìn)一步詳細(xì)描述1.說明書附圖1《以五筆字型鍵名令名的英文字母虛擬筆畫和中英文速記符號(hào)對(duì)照表》是英語英文字母的轉(zhuǎn)字符編碼是英文字母的認(rèn)知圖型。
2.說明書附圖2《音符編碼和英語國際音標(biāo)對(duì)照表》是英語國際音標(biāo)的七進(jìn)制的音樂意義的雙音符編碼,是國際音標(biāo)的自然識(shí)記碼3 說明書附圖3《英語詞匯英文字母虛擬筆畫標(biāo)識(shí)碼示范圖》提供了英文字母的虛擬筆畫標(biāo)識(shí)碼的漢字鍵名式或數(shù)字鍵位代碼的數(shù)字式的英文字母的標(biāo)識(shí)碼示范圖4.說明書附圖4
《英語詞匯國際音標(biāo)雙音符編碼示范圖》是英語詞匯國際音標(biāo)的漢字式或數(shù)字式的編碼標(biāo)示方法5.說明書附圖5《英語同義異體字及標(biāo)識(shí)碼編排示范圖》分5.1字型、5.2英語中文翻譯中間文本5.3英語虛擬同義異體字輸入工作表三個(gè)部分,完整描述了英語中文翻譯中間文本的文字形式文本的類型,和各文字形式的輸入方法6,說明書附圖6《英文字母標(biāo)識(shí)碼編碼元——虛擬筆畫在計(jì)算機(jī)鍵盤的映射關(guān)系對(duì)照表》6.1在計(jì)算機(jī)通用鍵盤主鍵盤的單擊模式6.2在計(jì)算機(jī)通用鍵盤小區(qū)鍵盤的雙擊模式其中的關(guān)系是和或關(guān)系7.說明書附圖7《英語的虛擬同義異體字輸入和英語英譯漢翻譯中間文本編排的設(shè)定計(jì)算機(jī)程序流程圖》描述了英語虛擬同義異體字的輸入和英語中文翻譯中間文本的的計(jì)算機(jī)程序流程圖
權(quán)利要求
1.英語巴蜀桿欄式漢字化詞型翻譯中間文本計(jì)算機(jī)輸入方法的專利技術(shù)域是一種帶英語的英文字母漢字虛擬筆畫識(shí)別編碼和國際音標(biāo)雙音符識(shí)別編碼的英語對(duì)等語義詞匯的漢字和或英語拉丁字母字型的英語詞匯的不改英語詞匯次序和英語語法的英譯漢翻譯中間文本的含計(jì)算機(jī)程序的編碼輸入方法,在語言學(xué)的學(xué)科分類方法里屬于“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”中的“計(jì)算詞典學(xué)”的研究領(lǐng)域前述的英語翻譯中間文本是英語詞匯和漢字詞匯的混合文本,在文本各個(gè)詞匯上方和下方加上英語英文字母轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼和國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼形成新的文字字符載體,是在中國大陸漢語拼音推廣應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,按照算籌因運(yùn)算、易經(jīng)卦符和以木結(jié)構(gòu)建筑元素為特征的巴蜀桿欄式文字的特點(diǎn)和結(jié)合王永民教授的五筆字型專利的鍵盤鍵位分區(qū)的逆方法,建立的利用漢字的字素(筆畫)和筆畫結(jié)構(gòu)的幫助英文學(xué)習(xí)的輔助工具,是一種帶有道具演示、和有點(diǎn)字(盲文)的肌肉——神經(jīng)活動(dòng)認(rèn)知特征的,用漢語詞匯和心理詞匯反撥英語詞匯,用漢字的學(xué)習(xí)模式組織英語學(xué)習(xí)的計(jì)算機(jī)技術(shù)支持方法體系,是一種將英語虛擬為漢語的地方方言,用漢字虛擬筆畫編碼對(duì)下列四種本方案定義的1.英語原詞——現(xiàn)行的拉丁字母詞型字型2.帶英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼,英語拉丁字母書寫的英文詞型,帶英語詞匯的國際音標(biāo)雙音符編碼轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的英語虛擬繁體字詞型字型3.帶英語英文字母虛擬筆畫編碼的轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼,和英語詞匯等值語義的中文漢字詞匯、帶英語詞匯的國際音標(biāo)雙音符編碼的轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字詞型字型4.不帶英語詞匯的英文字母和國際音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的英語詞匯等值語義的中文漢字詞型的英語虛擬簡體漢字同義異體字詞型字型的英語虛擬同義異體字詞匯進(jìn)行計(jì)算機(jī)的文字輸入,產(chǎn)生不改變英語原來文本的詞序和英語語法特征的英語中文翻譯中間文本的計(jì)算機(jī)輸入方法
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的含計(jì)算機(jī)程序的編碼其特征是編碼元的分類步驟2.1英文字母編碼元的分類步驟英文字母的編碼元的分類,是按照漢字的書寫線段也就是說筆畫的分類來進(jìn)行的,英文字母共有26個(gè)字母,漢字的書寫類型按照五筆字型的專利發(fā)明人王永民教授的技術(shù)方案,把漢字的筆畫分成橫、豎、點(diǎn)、撇、折五種類型,漢字的認(rèn)知和書寫流程是漢字的筆畫——漢字字根——漢字,利用數(shù)值26=5X5+1的關(guān)系把英文字母的編碼元通過中國漢字的筆畫和筆畫的多少壓縮到5+1個(gè),也就是說可以在25個(gè)英文字母中,用筆畫和筆畫疊合來表示英文字母加上另外的不在上述編碼的一個(gè)英文字母共有6個(gè)編碼元利用漢字筆畫和漢字的疊合編碼,將英文字母識(shí)別變成某種程度的類似“立早章”“一橫”、“兩豎”、“三撇”的二聲念讀方法來區(qū)分字詞的文字拼寫效果,英文字母編碼元分類如下所示
2.2英語國際音標(biāo)的編碼元分類步驟英語國際音標(biāo)在英語中共有48個(gè),利用數(shù)值48=49-1的數(shù)值關(guān)系,用7進(jìn)制的方式標(biāo)示英語國際音標(biāo)的數(shù)值,成為有兩個(gè)音符標(biāo)示英語國際音標(biāo)的二聲拼寫方法,通過兩個(gè)音符的編碼,把英語的國際音標(biāo)的編碼元由48個(gè)壓縮到7個(gè),英語國際音標(biāo)的編碼元分類如下第一個(gè)音符為1(哆)的編碼11 12 13 14 15 16 17 第一個(gè)音符為2(瑞)的編碼2122 23 24 25 2627 第一個(gè)音符為3(米)的編碼31 32 3334 35 36 37 第一個(gè)音符為4(發(fā))的編碼41 42 43 44 45 46 47 第一個(gè)音符為5(梭)的編碼51 52 53 54 55 56 57 第一個(gè)音符為6(拉)的編碼61 62636465 66 67 第一個(gè)音符為7(西)的編碼717273 74 75 76 77
3.根據(jù)權(quán)利要求1所述的含計(jì)算機(jī)程序的編碼,其特征是英語翻譯中間文本的文字圖型及文字輸入菜單中的數(shù)字鍵和對(duì)應(yīng)的文字工作表的設(shè)計(jì)步驟3.1英語翻譯中間文本的英語詞匯和漢字詞匯的動(dòng)態(tài)選定把英語虛擬成漢語的地方方言,本方案技術(shù)方法是將英語文本轉(zhuǎn)換成帶英語的詞匯的拉丁字母字符串信息,和帶英語詞匯國際字符串信息的漢字,換言之帶英語的詞匯拉丁字母字符串信息、和帶英語詞匯國際音標(biāo)字符串信息的漢字是一種類似于漢語的漢語拼音、簡體漢字、繁體漢字,是英語詞匯的同義異構(gòu)字,是一種結(jié)合了上下文和語境的與英語詞匯等值語義的漢字詞匯,其等值語義的漢字詞匯是認(rèn)識(shí)英語詞匯和句字的平臺(tái),也是整體認(rèn)知語編的中介和平臺(tái),英語翻譯中間文本的中英文詞匯、和漢字詞匯是一種根據(jù)教學(xué)意圖和不破壞英語原文的整體認(rèn)知的條件下安排各占多少是一種動(dòng)態(tài)的選定3.2英語詞匯的拉丁字母字符串虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼,和英語原文詞匯次序一致的翻譯中間文本的英語詞匯、等值語義的漢字,以及英語詞匯國際音標(biāo)字符串雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的三個(gè)軌道的設(shè)計(jì)技術(shù)方案中的英語翻譯中間文本的英語詞匯、漢字詞匯是一種帶標(biāo)識(shí)碼的英語詞匯、漢字詞匯,顯然,可把帶標(biāo)識(shí)碼的英語詞匯在本方案中定義為是一種虛擬的英語的繁體字,把帶標(biāo)識(shí)碼的等值語義漢字各個(gè)詞匯定義為是一種虛擬的英語同義異構(gòu)字,也就是說英語詞匯的拉丁字母字符串虛擬筆畫識(shí)別碼,國際音標(biāo)字符串雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼是本發(fā)明創(chuàng)造方案定義的虛擬的英語的繁體字的組成部分,同時(shí)也是本發(fā)明創(chuàng)造方案定義的英語同義異構(gòu)字的組成部分,中國的詞典,有用四角號(hào)碼檢索辭條的歷史背景,沿革四角號(hào)碼的辭條檢索方法,和使用者的實(shí)際需要三個(gè)軌道設(shè)計(jì)的技術(shù)特征3.2.1英語中文翻譯中間文本——子文本1第一軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第三軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串3.2.2英語中文翻譯中間文本——子文本2第一軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第三軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串3.2.3英語中文翻譯中間文本——子文本3第一軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字串第二軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯3.2.4英語中文翻譯中間文本——子文本4第一軌 道英語詞匯國際音標(biāo)雙音標(biāo)轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯3.2.5英語中文翻譯中間文本——子文本5第一軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第二軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串3.2.6英語中文翻譯中間文本——子文本6第一軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯第二軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第三軌道 英語詞匯拉丁字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串其中3。2。1文本1的三個(gè)軌道設(shè)計(jì)是基準(zhǔn)特征,另外仿照漢語拼音方案,實(shí)行兩個(gè)軌道的文本的設(shè)定3.2.7英語中文翻譯中間文本——子文本7第一軌道 英語詞匯國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯和等值語義的中文漢字詞匯3.2.8英語中文翻譯中間文本——子文本8第一軌道 英語詞匯拉丁字母轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼字符串第二軌道 英語詞匯或等值語義的中文漢字詞匯3.3英語詞匯和英語虛擬繁體字、和英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字和英語虛擬漢字簡體漢字同義異構(gòu)字的字型歸類和辭條列示安排3.3.1英語詞匯和英語虛擬繁體字、和英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的歸類3.3.1.1字型一英語原詞定義 英語原詞是由拉丁字母字符串組成的英語單詞或詞組2.3.1.2字型二英語虛擬繁體字定義 英語虛擬繁體字是由拉丁字母字符串組成的帶英語字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼和帶英語國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的英語單詞或詞組2.3.1.3字型三英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字定義 英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字是對(duì)應(yīng)于英語原詞的等值語義帶英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼、英語國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的漢字詞匯3.3.1.4字型四英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字定義 英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字是對(duì)應(yīng)于英語原詞的等值語義的不帶英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的、英語國際音標(biāo)雙音符轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的漢字詞匯3.3.2英語詞匯、英語虛擬繁體字和虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的詞條安排英語詞匯、英語虛擬筆畫繁體字和英語虛擬繁體漢字異構(gòu)字、英語簡體漢字同義異構(gòu)字的詞條設(shè)計(jì),如中文的漢語拼音的計(jì)算機(jī)輸入的漢字設(shè)定,是一種利用重碼的方法,提供英語詞匯和其它三種虛擬的異體字?jǐn)?shù)字鍵按鈕設(shè)定輸入英語詞匯和三種虛擬的異體字字符的一種工作表,也就是說把英漢詞典的每一個(gè)詞條的英語詞匯和等值意義的漢字詞匯以安排用數(shù)字表示對(duì)應(yīng)次序?yàn)樘卣鞯母袷交?,形成英語翻譯中間文本四種前述類型字樣的文字輸入菜單,在英漢詞典中,詞條的安排是按照英語的詞性來排列中文漢字等值語義詞條的,是有約定的次序,本技術(shù)方案從其次序,另外英語的詞匯也有不同發(fā)音,該情況也影響到詞條的工作的次序,本技術(shù)方案將其安排在詞性之后,也就是說英語翻譯中間文本的四種類型的文字的排列次序是1.英語原詞是工作表的第一個(gè)輸入按鈕2.英語虛擬繁體字是按照英語的詞性分類安排次序后的第一個(gè)輸入按鈕,是工作表的第二個(gè)按鈕,依次安排英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的與數(shù)字對(duì)應(yīng)的輸入按鈕3.在同一個(gè)詞性分類里,如果存在不同的國際音標(biāo)注音,接著前面第2項(xiàng)的次序依次安排英語虛擬繁體字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛簡體漢字同義異構(gòu)字的與數(shù)字對(duì)應(yīng)的輸入按鈕4.如果同一個(gè)詞性分類里還存在不同的國際音標(biāo)注音,接著前面的第3項(xiàng)次序,安排英語虛擬繁體字、英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的與數(shù)字鍵對(duì)應(yīng)的按鈕直到不同國際音標(biāo)的詞匯全部得到列示設(shè)定而結(jié)束5.接著上一種詞類,按第2項(xiàng)安排到第4項(xiàng)的方法進(jìn)行英語翻譯中間文本的四種類型的文字輸入的與數(shù)字對(duì)應(yīng)的按鈕到詞類的詞目全部得到了列示和設(shè)定而結(jié)束6.虛擬漢字簡體漢字同義異構(gòu)字或可減少其重復(fù)詞匯和輸入按鈕數(shù)量的設(shè)定
4.根據(jù)權(quán)利要求1所述的含計(jì)算機(jī)程序的編碼,其特征是編碼元在計(jì)算機(jī)通用鍵盤的映射步驟英語翻譯中間文本的帶標(biāo)識(shí)碼的英語詞匯和漢字詞匯,是利用英文字母的虛擬筆畫的編碼進(jìn)行輸入作業(yè),根據(jù)使用人員在編碼元中的默念和鍵盤鍵位操作的肌肉——神經(jīng)類型分為單擊模式和雙擊模式的兩個(gè)方案,技術(shù)特征4.1單擊模式編碼元在計(jì)算機(jī)通用鍵盤主鍵位的映射步驟
5.2雙擊模式把小區(qū)鍵盤的1、2、3、4、5數(shù)字鍵位設(shè)定為對(duì)應(yīng)于英文字母虛擬筆畫的頻數(shù),也就是說該虛擬筆畫的多少,把小區(qū)鍵盤數(shù)字鍵0設(shè)定為橫、6數(shù)字鍵設(shè)定為豎,數(shù)字鍵7設(shè)定為撇,數(shù)字鍵8設(shè)定為點(diǎn)、數(shù)字鍵9設(shè)定為折,雙擊*/定義為足字旁形成以下的編碼元在計(jì)算機(jī)通用鍵盤鍵位的映射步驟
5根據(jù)權(quán)利要求1所述的含計(jì)算機(jī)程序的編碼 其特征是英語翻譯中間文本的四種字型的輸入步驟英語翻譯中間文本的輸入是本方案設(shè)定的四種英語同義異體字的輸入,方法是用現(xiàn)時(shí)的中文全拼輸入法模式設(shè)定其用于輸入按鈕的數(shù)字鍵和上述四種同義異體字的菜單,菜單的設(shè)定特征見前述的技術(shù)特征3英語翻譯中間文本的文字圖型及數(shù)字鍵和對(duì)應(yīng)的文字輸入工作表的設(shè)計(jì)步驟,也就是說在完成英語英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼的編碼元輸入作業(yè)后,計(jì)算機(jī)在顯示器屏幕里提供一個(gè)隨英語詞匯和英語短語的英文拉丁字母字符串而變化的數(shù)字鍵菜單,按數(shù)字鍵輸入文字5.1在計(jì)算機(jī)通用鍵盤主鍵盤鍵位的單擊輸入模式5.1.1詞匯中英文字母的小寫輸入方法在計(jì)算機(jī)主鍵盤英文字母和英語英文字母的虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符識(shí)別碼是一種一對(duì)一的明碼編碼,因而,英語轉(zhuǎn)字符編碼輸入作業(yè),也就是說按照原來的英文的鍵位輸入方法,只是鍵位的名稱改變了,技術(shù)特征英文字母和英語英文字母虛擬筆畫鍵位對(duì)照表
5.1.2英文字母的大寫英文字母的大寫跟現(xiàn)行的輸入方法一樣,是通過同按英文字母鍵位和Shift鍵完成或通過鎖定Caps lock鍵按英文字母鍵位完成,英文字母的大寫,在文本的表達(dá)方式在英語原詞里按原來的標(biāo)注方式顯示,英語的虛擬繁體字里英文字母部分按原來的方式標(biāo)注顯示,英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符標(biāo)識(shí)別碼通過字體的改變來標(biāo)注顯示,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英文字母大寫在英文字母虛擬筆畫轉(zhuǎn)字符標(biāo)識(shí)碼里通過字體的改變而標(biāo)注顯示,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字里不進(jìn)行標(biāo)注顯示5.1.3英語翻譯中間文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入英語翻譯中間文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入設(shè)定,采用英語文本的輸入設(shè)定方法5.1.4英語翻譯中間文本的四種文字字樣各個(gè)字型輸入的設(shè)定英語翻譯中間文本的英語原詞,英語的虛擬繁體字,英語的虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字、英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的文字輸入見權(quán)利要求5。本技術(shù)步驟的導(dǎo)言文字,按數(shù)字鍵輸入5.2在計(jì)算機(jī)通用鍵盤小區(qū)鍵盤鍵位的雙擊模式5.2.1英文字母小寫字母的輸入采用虛擬筆畫的頻數(shù)和虛擬筆畫的兩鍵編碼輸入
5.2.2英語英文字母的大寫的輸入5.2.2.1在前述的5。2。1技術(shù)方案的英文字母小寫的兩個(gè)鍵位輸入作業(yè)過程中按Shift鍵或按Caps lock鍵或5.2.2.2利用前述的5。2。1技術(shù)方案的英文字母小寫的兩個(gè)鍵位輸入作業(yè)的鍵位倒置方法輸入
5.2.3英語翻譯中間文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入標(biāo)題中5。2。3。英語翻譯中間文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入的技術(shù)特征與前述的標(biāo)題5。1。3英語翻譯中間文本的空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輸入技術(shù)特征相同,采用相同的技術(shù)方法5.2.4英語翻譯中間文本的文字字樣輸入的設(shè)定標(biāo)題中5。2。4英語翻譯中間文本的文字字樣輸入的設(shè)定與前述的標(biāo)題為5.1.4英語翻譯中間文本的文字字樣輸入的設(shè)定的技術(shù)特征相同,采用相同的技術(shù)方法
6.根據(jù)權(quán)利要求1所述的含計(jì)算機(jī)程序的編碼,其特征是英語翻譯中間文本的編排英語翻譯中間文本編排,是仿效漢語拼音方案,解決英語詞匯的識(shí)別問題,技術(shù)特征體現(xiàn)在對(duì)英語同義異體字重復(fù)性的檢索方面,采用傾向于英語的原文的不重復(fù)標(biāo)示本方案定義的英語的虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字的三種字型文字,而將該重復(fù)的字形文字回復(fù)到本方案定義的字型一,英語原詞,以及把英語看成是漢語的地方方言,對(duì)輸入的英語同義異體字不作檢索編排文本的方法,也就是說產(chǎn)生兩個(gè)選項(xiàng),在兩個(gè)選項(xiàng)下選定前述的八種類型的英語翻譯中間文本技術(shù)方法,另外,英語的同義異體字的輸入,也是英語原文的輸入復(fù)雜化,為便于教學(xué),有將其回復(fù)到英語的原文文本各個(gè)文本的定義(1)英語中文翻譯中間文本英語翻譯中間文本是一種有英語的四種同義異體字組成的,不改變英語的詞序和語法特征的中文翻譯中間文本(2)英語中文翻譯中間文本——原生文本英語中文翻譯中間文本——原生文本是計(jì)算機(jī)進(jìn)行四種同義異體字輸入作業(yè)時(shí)的初始文本,該文本用于不同類型的英語翻譯中間文本,和不同字軌道類型的子文本的整理編排,簡稱原生文本(3)英語翻譯中間文本——子文本英語中文翻譯中間文本——子文本是在原生文本的基礎(chǔ)上經(jīng)過計(jì)算機(jī)的編排產(chǎn)生的三種不同軌道類型的文本,其中兩軌道文本可看成是三規(guī)道文本的特例,簡稱子文本(4)英體英語中文翻譯中間文本英體中文翻譯中間文本是原生文本的整編文本,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)τ⒄Z的同義異體字重復(fù)性進(jìn)行檢索,對(duì)重復(fù)的英語虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字,英語虛擬簡體漢字同義異構(gòu)字三種字型,整編回復(fù)到字型一,英語原詞的類似漢語拼音的教學(xué)編排的文本,其子文本是字符在不同軌道的文本(5)中體英語中文翻譯中間文本中體英語中文翻譯中間文本是原生文本的整編文本,是一種把英語虛擬為中國漢語地方方言,不進(jìn)行英語虛擬同義異體字的重復(fù)性檢鎖,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)υ谋具M(jìn)行整理,形成不同的字型軌道類型的子文本(6)英語原文文本英語的原文文本是原生文本的整編文本,通過計(jì)算機(jī)程序?qū)⒂⒄Z中文翻譯中間文本還原為英語原文文本各個(gè)文本編排的技術(shù)特征6.1設(shè)定英語中文翻譯中間文本編排的主菜單和鍵盤鍵位按鈕選定的計(jì)算機(jī)程序6.1.1英體英語中文翻譯中間文本菜單設(shè)定對(duì)已輸入的英語中文翻譯中間文本——原生文本的字型進(jìn)行檢索作業(yè),對(duì)重復(fù)的英語虛擬繁體字,英語虛擬繁體漢字同義異構(gòu)字的重復(fù)的字型回復(fù)到英語原詞字型編排英體英語中文翻譯中間文本的菜單的選定的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.1.2中體英語中文翻譯中間文本菜單設(shè)定對(duì)已輸入的英語翻譯中間文本——原生文本的字型不進(jìn)行檢索作業(yè),編排中體英語中文翻譯中間文本的菜單的選定的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.1.3設(shè)定對(duì)輸入的英語中文翻譯中間文本的字型轉(zhuǎn)換成英語的原文的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕,英語的原文文本是一種終端文本,沒有下位子菜單和選定按鈕的設(shè)定6。2對(duì)前述的步驟的英體中文翻譯中間文本和中體英語中文翻譯中間文本進(jìn)行不同子文本類型編排的子菜單選定的計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕設(shè)定6.2.1英體英語中文翻譯中間文本設(shè)定6.2.1.1編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本1子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.2編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本2子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.3編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本3子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.4編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本4子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.5編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本5子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.6編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本6子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.7編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本7子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.1.8編排英體英語中文翻譯中間文本——子文本8子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2中體英語中文翻譯中間文本6.2.2.1編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本1子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.2編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本2子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.3編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本3子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.4編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本4子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.5編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本5子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.6編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本6子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.7編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本7子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕6.2.2.8編排中體英語中文翻譯中間文本——子文本8子菜單計(jì)算機(jī)程序和鍵盤鍵位選定按鈕
7.根據(jù)權(quán)利1,權(quán)利2,權(quán)利3,權(quán)利4,權(quán)利5,權(quán)利6的所述方法,其特征是所有步驟技術(shù)方法權(quán)利適合其他采用拉丁字母和采用國際音標(biāo)注音的其他語種,如德語、法語、西班牙語。
8.本方案的虛擬筆畫的小區(qū)鍵盤數(shù)字鍵和*/鍵的輸入方法也適合對(duì)電話機(jī)、移動(dòng)電話機(jī)的英語文字輸入程序的設(shè)定。
9.本方案的所有技術(shù)方法權(quán)利適合英語電子詞典的單鍵和雙鍵模式的英語詞匯輸入的設(shè)定。
10.本方案沒有采用的其他兩軌道類型的英語翻譯中間文本。
11.英文字母Z在計(jì)算機(jī)小區(qū)鍵盤鍵位*/以外的設(shè)定。
全文摘要
英語巴蜀桿欄式漢字化詞型翻譯中間文本計(jì)算機(jī)輸入方法,是一種含計(jì)算機(jī)程序的不改變英語的詞序和語法的英語中文翻譯的中間文本的輸入方法,本方案的翻譯中間文本是一種英語詞匯和漢字詞匯的混合文本,在文本各個(gè)詞匯上方和下方分別加上英語英文字母和國際音標(biāo)識(shí)別碼形成新的文字字符載體,是一種在中國大陸漢語拼音推廣應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,按照算籌運(yùn)算、易經(jīng)卦符和巴蜀桿欄式文字的特點(diǎn)和結(jié)合王永民教授五筆字型專利的鍵盤鍵位分區(qū)的逆方法,建立的利用漢字的字素(筆畫)和筆畫結(jié)構(gòu)的幫助英文學(xué)習(xí)的輔助工具,是一種把英語虛擬成中國漢語地方方言,并帶有道具演示特征的,用漢語詞匯和心理語言詞匯反撥英語詞匯,用漢字的學(xué)習(xí)模式組織英語學(xué)習(xí)的計(jì)算機(jī)技術(shù)支持方法體系。本方案的技術(shù)方法可應(yīng)用在電子詞典(含機(jī)器詞典)領(lǐng)域。
文檔編號(hào)G06F3/023GK1896923SQ20051003509
公開日2007年1月17日 申請(qǐng)日期2005年6月13日 優(yōu)先權(quán)日2005年6月13日
發(fā)明者余可立 申請(qǐng)人:余可立