專利名稱:翻譯方法及裝置的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本申請(qǐng)涉及計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)領(lǐng)域,特別涉及一種翻譯方法及裝置。
背景技術(shù):
隨著計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展,利用計(jì)算機(jī)來實(shí)現(xiàn)不同語言之間的翻譯技術(shù)早已為人所熟知,也稱為自動(dòng)翻譯,自動(dòng)翻譯是一種不需要人為參與的翻譯方式,用戶在自動(dòng)翻譯界面中輸入一段源語言文本后,選擇源語言種類和目標(biāo)語言種類,翻譯裝置自動(dòng)將輸入的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本,并將翻譯后的目標(biāo)語言文本提供給用戶,其中翻譯裝置通常采用下述三種翻譯模式第一種翻譯模式,基于翻譯規(guī)則的翻譯模式預(yù)先設(shè)置由源語言到目標(biāo)語言的翻譯規(guī)則和翻譯詞典,將用戶輸入的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯的源語言語句,針對(duì)每個(gè)待翻譯的源語言語句進(jìn)行分析,確定出將該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言的翻譯規(guī)則,然后基于確定出的翻譯規(guī)則,根據(jù)預(yù)先設(shè)置的翻譯詞典,將該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言,得到目標(biāo)語言語句,將翻譯后的各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為翻譯后的目標(biāo)語言文本。第二種翻譯模式,基于翻譯實(shí)例的翻譯模式預(yù)先獲得大量的針對(duì)片段的翻譯實(shí)例,將用戶輸入的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯源語言語句,再將每個(gè)待翻譯的源語言語句劃分為多個(gè)待翻譯的源語言片段,每個(gè)待翻譯的源語言片段包含至少一個(gè)短語,查找各個(gè)待翻譯的源語言片段的翻譯實(shí)例,根據(jù)查找到的翻譯實(shí)例,將每個(gè)待翻譯的源語言片段由源語言翻譯為目標(biāo)語言,得到各個(gè)目標(biāo)語言片段,然后由各個(gè)目標(biāo)語言片段組合為翻譯后的目標(biāo)語言語句,再由各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為翻譯后的目標(biāo)語言文本。第三種翻譯模式,基于模型的翻譯模式預(yù)先設(shè)置翻譯模型和語言模型,翻譯模型描述了由源語言片段翻譯為目標(biāo)語言片段的概率值,即翻譯模型概率值,語言模型描述了目標(biāo)語言語句符合語法和使用習(xí)慣的概率值,即語言模型概率值。將用戶輸入的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯的源語言語句,再將每個(gè)待翻譯的源語言語句劃分為多個(gè)待翻譯的源語言片段,確定每個(gè)待翻譯的源語言片段翻譯為目標(biāo)語言后的各個(gè)目標(biāo)語言片段以及各個(gè)目標(biāo)語言片段對(duì)應(yīng)的翻譯模型概率值,針對(duì)劃分的每個(gè)待翻譯的源語言語句,由各個(gè)待翻譯的源語言片段的目標(biāo)語言片段可以組合出多個(gè)目標(biāo)語言語句,針對(duì)組合后的每個(gè)目標(biāo)語言語句,翻譯裝置確定該目標(biāo)語言語句的語言模型概率值,然后將該目標(biāo)語言語句中的每個(gè)目標(biāo)語言片段的翻譯模型概率值相乘,得到該目標(biāo)語言語句的翻譯模型概率值,將該目標(biāo)語言語句的語言模型概率值和翻譯模型概率值相乘,得到該目標(biāo)語言語句的綜合權(quán)重值,將綜合權(quán)重值最大的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句翻譯后的目標(biāo)語言語句。自動(dòng)翻譯結(jié)束后,用戶可能對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果不滿意,用戶可以對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改。例如,自動(dòng)翻譯結(jié)果中的某個(gè)語句存在語法問題,用戶可以對(duì)該語句進(jìn)行修改。為了便于用戶檢查自動(dòng)翻譯結(jié)果,也可以在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中,查找每個(gè)待翻譯的源語言語句的翻譯結(jié)果,例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源包含了各個(gè)源語言語句和目標(biāo)語言語句的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及在存儲(chǔ)的用戶詞典中,查找每個(gè)待翻譯的源語言單詞的翻譯結(jié)果,將查找到的翻譯結(jié)果提供給用戶。若用戶對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果中的某個(gè)語句進(jìn)行了修改,則可以根據(jù)修改后的語句對(duì)例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源進(jìn)行更新?,F(xiàn)有技術(shù)中,若用戶對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果中的某個(gè)語句進(jìn)行了修改,則可以認(rèn)為該語句在由源語言翻譯為目標(biāo)語言的自動(dòng)翻譯過程中存在翻譯錯(cuò)誤的問題。但是翻譯裝置后續(xù)對(duì)該語句進(jìn)行由源語言到目標(biāo)語言的翻譯過程中,還是會(huì)按照原有的方法進(jìn)行翻譯,因此還是會(huì)產(chǎn)生相同的翻譯錯(cuò)誤問題,這導(dǎo)致自動(dòng)翻譯的翻譯的正確性較低。
發(fā)明內(nèi)容
本申請(qǐng)實(shí)施例提供一種翻譯方法及裝置,用以解決現(xiàn)有技術(shù)中存在的自動(dòng)翻譯的翻譯正確性較低的問題。本申請(qǐng)實(shí)施例技術(shù)方案如下一種翻譯方法,該方法包括步驟獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果; 根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新;獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本;根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本。一種翻譯裝置,包括修改結(jié)果獲得單元,用于獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果;自動(dòng)翻譯資源更新單元,用于根據(jù)修改結(jié)果獲得單元獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新;源語言文本獲得單元,用于獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本;翻譯單元,用于根據(jù)自動(dòng)翻譯資源更新單元更新后的自動(dòng)翻譯資源,將源語言文本獲得單元獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本。本申請(qǐng)實(shí)施例技術(shù)方案中,首先獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果, 然后根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新,后續(xù)獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本后,根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本,由上可見,本申請(qǐng)實(shí)施例獲得修改結(jié)果后,根據(jù)該修改結(jié)果對(duì)自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新,后續(xù)可以根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行自動(dòng)翻譯,因此能夠有效地提高自動(dòng)翻譯的正確性,也能夠減少用戶對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改時(shí)的修改量。當(dāng)然,本申請(qǐng)實(shí)施例的任一方法和產(chǎn)品并不一定需要同時(shí)達(dá)到以上所述的優(yōu)點(diǎn)。
圖1為本申請(qǐng)實(shí)施例一中,翻譯方法流程示意圖;圖2為本申請(qǐng)實(shí)施例二中,翻譯裝置結(jié)構(gòu)示意圖;圖3為本申請(qǐng)實(shí)施例二中,自動(dòng)翻譯資源更新單元結(jié)構(gòu)示意圖;圖4為本申請(qǐng)實(shí)施例二中,翻譯單元結(jié)構(gòu)示意圖;圖5為本申請(qǐng)實(shí)施例二中,翻譯單元結(jié)構(gòu)示意圖。
具體實(shí)施例方式下面結(jié)合各個(gè)附圖對(duì)本申請(qǐng)實(shí)施例技術(shù)方案的主要實(shí)現(xiàn)原理具體實(shí)施方式
及其對(duì)應(yīng)能夠達(dá)到的有益效果進(jìn)行詳細(xì)地闡述。
實(shí)施例一如圖1所示,為本申請(qǐng)實(shí)施例一中,翻譯方法流程圖,其具體處理過如下步驟11,獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果;用戶在需要進(jìn)行自動(dòng)翻譯時(shí),會(huì)在自動(dòng)翻譯界面輸入待翻譯的源語言文本,或是將存儲(chǔ)在本地的源語言文本上傳到翻譯裝置。用戶輸入或上傳完待翻譯的源語言文本后, 可以選擇源語言種類和目標(biāo)語言種類,例如選擇的源語言為中文,選擇的目標(biāo)語言為英文, 用戶確認(rèn)翻譯后,翻譯裝置根據(jù)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源,將輸入的待翻譯的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本,其中翻譯裝置一般先將待翻譯的源語言文本劃分成多個(gè)待翻譯的源語言語句,再對(duì)每個(gè)待翻譯的源語言語句進(jìn)行自動(dòng)翻譯,可以但不限于基于翻譯規(guī)則、翻譯實(shí)例或者模型等翻譯模式進(jìn)行自動(dòng)翻譯,然后再將翻譯后的目標(biāo)語言語句組合成目標(biāo)語言文本。翻譯裝置可以基于不同的翻譯模式進(jìn)行自動(dòng)翻譯,下面分別對(duì)基于不同翻譯模式時(shí)的自動(dòng)翻譯過程進(jìn)行介紹。(一 )基于翻譯規(guī)則的翻譯模式進(jìn)行自動(dòng)翻譯翻譯規(guī)則包括句法規(guī)則和語義規(guī)貝U,翻譯裝置首先將待翻譯的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯的源語言語句,針對(duì)每個(gè)待翻譯的源語言語句進(jìn)行分析,確定出將該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言的句法規(guī)則,例如待翻譯的源語言語句為“我愛你”,源語言為中文,目標(biāo)語言為英文,首先對(duì)該待翻譯的源語言語句進(jìn)行分析,得到該源語言語句的句法結(jié)構(gòu)為“人稱代詞+動(dòng)詞+人稱代詞”,該句法結(jié)構(gòu)為中文的句法結(jié)構(gòu),該語句翻譯為英文后的句法結(jié)構(gòu)相應(yīng)為“人稱代詞+ 動(dòng)詞+人稱代詞”,和中文的句法結(jié)構(gòu)一樣,翻譯裝置根據(jù)翻譯詞典,將每個(gè)待翻譯的源語言單詞翻譯為目標(biāo)語言單詞,然后確定每個(gè)目標(biāo)語言單詞在翻譯后的目標(biāo)語言語句中的語義規(guī)則,例如“我愛你”中的“我”對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言單詞為“I”或“me”,“我”在該語句中為人稱代詞做作主語,因此根據(jù)其語義規(guī)則,應(yīng)翻譯為“I”,翻譯得到的目標(biāo)語言語句為“I love you”,最后將翻譯出的各目標(biāo)語言語句組合為翻譯后的目標(biāo)語言文本。( 二)基于翻譯實(shí)例的翻譯模式進(jìn)行自動(dòng)翻譯翻譯裝置首先將待翻譯的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯的源語言語句,再將每個(gè)待翻譯的源語言語句劃分為多個(gè)待翻譯的源語言片段,每個(gè)待翻譯的源語言片段包含至少一個(gè)源語言短語,翻譯裝置預(yù)先存儲(chǔ)了大量的翻譯實(shí)例,每個(gè)翻譯實(shí)例均是源語言片段和目標(biāo)語言片段的對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯裝置查找各個(gè)待翻譯的源語言片段的翻譯實(shí)例,根據(jù)查找到的翻譯實(shí)例,將每個(gè)待翻譯的源語言片段由源語言翻譯為目標(biāo)語言,得到各個(gè)目標(biāo)語言片段,然后由各個(gè)目標(biāo)語言片段組合為翻譯后的目標(biāo)語言語句,再由各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為翻譯后的目標(biāo)語言文本。(三)基于模型的翻譯模式進(jìn)行自動(dòng)翻譯模型包括翻譯模型和語言模型,翻譯模型描述了由源語言片段翻譯為目標(biāo)語言片段的概率值,即翻譯模型概率值,語言模型描述了目標(biāo)語言語句符合語法和使用習(xí)慣的概率值,即語言模型概率值,翻譯裝置首先將待翻譯的源語言文本劃分為多個(gè)待翻譯的源語言語句,再將每個(gè)待翻譯的源語言語句劃分為多個(gè)待翻譯的源語言片段,每個(gè)待翻譯的源語言片段包含至少一個(gè)源語言短語,確定每個(gè)待翻譯的源語言片段翻譯為目標(biāo)語言后的各個(gè)目標(biāo)語言片段以及各個(gè)目標(biāo)語言片段對(duì)應(yīng)的翻譯模型概率值,例如源語言片段“愛”翻譯為“l(fā)ike”的翻譯模型概率值為0. 4,翻譯為 "love"的翻譯模型概率值為0. 5,翻譯為“affection”的翻譯模型概率值為0. 1,針對(duì)劃分的每個(gè)待翻譯的源語言語句,由各個(gè)待翻譯的源語言片段的目標(biāo)語言片段可以排列組合出多個(gè)目標(biāo)語言語句,例如待翻譯的源語言語句為“我愛你”,劃分為三個(gè)源語言片段分別為 “我”、“愛”和“你”,其中“我”對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言片段為“ I,,和“me”,“愛”對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言片段為“l(fā)ike,,、“l(fā)ove,,和"affection", “你”對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言片段為“you”,因此可以排列組合出36個(gè)目標(biāo)語言語句,針對(duì)組合后的每個(gè)目標(biāo)語言語句,翻譯裝置確定該目標(biāo)語言語句的語言模型概率值,然后將該目標(biāo)語言語句中的每個(gè)目標(biāo)語言片段的翻譯模型概率值相乘,得到該目標(biāo)語言語句的翻譯模型概率值,其中語言模型概率值和翻譯模型概率值分別對(duì)應(yīng)相應(yīng)的權(quán)重值,例如,語言模型概率值為X,翻譯模型概率值為Y,語言模型概率值的權(quán)重值為A,翻譯模型概率值的權(quán)重值為B,則該目標(biāo)語言語句的綜合權(quán)重值的計(jì)算方式可以但不限于為下述Al og2X+B Iog2Y然后將綜合權(quán)重值最大的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句翻譯后的目標(biāo)語言語句。翻譯裝置將自動(dòng)翻譯得到的自動(dòng)翻譯結(jié)果提供給用戶,用戶在自動(dòng)翻譯界面就能夠看到自動(dòng)翻譯結(jié)果,用戶可以對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行語法、句法等檢查,若檢查到存在問題,則可以對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改,例如源語言文本為“她的名字是史密斯”,自動(dòng)翻譯結(jié)果為"Sie name is Smith”,用戶檢查到自動(dòng)翻譯結(jié)果中的“Sre”不符合語法規(guī)則,應(yīng)該為 “Her”,因此用戶可以對(duì)該自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改。用戶可以但不限于直接將光標(biāo)移到自動(dòng)翻譯結(jié)果需修改的語句中進(jìn)行修改。為了便于用戶檢查自動(dòng)翻譯結(jié)果,翻譯裝置可以在用戶確認(rèn)需要對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改(例如將光標(biāo)移到自動(dòng)翻譯結(jié)果需修改的語句中) 后,首先確定用戶需要修改的目標(biāo)語言語句對(duì)應(yīng)的源語言語句,由翻譯裝置從例句庫(kù)中選擇出該源語言語句和對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句提供給用戶,方便用戶根據(jù)相似語句的翻譯情況來修改自動(dòng)翻譯結(jié)果。其中,所述例句庫(kù)中預(yù)先存儲(chǔ)了每個(gè)例句的源語言語句與目標(biāo)語言語句的對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯裝置確定需修改的目標(biāo)語言語句對(duì)應(yīng)的源語言語句與例句庫(kù)中存儲(chǔ)的各源語言語句之間的匹配度,然后選擇出匹配度大于規(guī)定閾值的源語言語句,或按照匹配度由高到低的順序排列后,選擇前規(guī)定數(shù)目個(gè)源語言語句和對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句提供給用戶。此外,由于一個(gè)源語言單詞可能對(duì)應(yīng)多個(gè)目標(biāo)語言單詞,因此翻譯裝置也可以將需修改的目標(biāo)語言語句對(duì)應(yīng)的源語言語句中的每個(gè)單詞的翻譯情況提供給用戶,以便用戶在多個(gè)目標(biāo)語言單詞中選擇合適的目標(biāo)語言單詞,翻譯裝置將需修改的目標(biāo)語言語句對(duì)應(yīng)的源語言語句劃分為多個(gè)源語言單詞,針對(duì)每個(gè)源語言單詞,翻譯裝置在翻譯詞典中查找對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言單詞,查找到的目標(biāo)語言單詞可能為多個(gè),翻譯裝置將每個(gè)源語言單詞和查找到的對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言單詞提供給用戶,例如源語言單詞為“愛”,查找到的目標(biāo)語言單詞包括“l(fā)ove”、“l(fā)ike”、“affeCti0n”,因此翻譯裝置將下述對(duì)應(yīng)關(guān)系提供給用戶
權(quán)利要求
1.一種翻譯方法,其特征在于,包括獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果; 根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新; 獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本;根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本。
2.如權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新,具體包括確定進(jìn)行自動(dòng)翻譯的翻譯模式;根據(jù)確定出的翻譯模式,確定進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源; 根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)確定出的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新。
3.如權(quán)利要求2所述的翻譯方法,其特征在于,根據(jù)確定出的翻譯模式,確定進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源,具體包括若確定出的翻譯模式為基于翻譯規(guī)則的翻譯模式,則將翻譯規(guī)則和翻譯詞典確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源;若確定出的翻譯模式為基于翻譯實(shí)例的翻譯模式,則將翻譯實(shí)例確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源;若確定出的翻譯模式為基于模型的翻譯模式,則將翻譯模型和語言模型確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源。
4.如權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本,具體包括按照預(yù)設(shè)的劃分規(guī)則,將獲得的源語言文本劃分為至少一個(gè)待翻譯的源語言語句; 針對(duì)劃分的每個(gè)待翻譯的源語言語句,分別執(zhí)行在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中,確定各個(gè)源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度;選擇出與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度值最大的源語言語句;判斷選擇出的源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度是否超過規(guī)定閾值;若判斷結(jié)果為是,則將選擇出的源語言語句在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;若判斷結(jié)果為否,則根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,對(duì)該待翻譯的源語言語句進(jìn)行自動(dòng)翻譯,將自動(dòng)翻譯得到的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;由翻譯后的各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為目標(biāo)語言文本。
5.如權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本,具體包括按照預(yù)設(shè)的劃分規(guī)則,將獲得的源語言文本劃分為至少一個(gè)待翻譯的源語言語句; 針對(duì)劃分的每個(gè)待翻譯的源語言語句,分別執(zhí)行根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,對(duì)該待翻譯的源語言語句進(jìn)行自動(dòng)翻譯;以及在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中,確定各個(gè)源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度;選擇出與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度值最大的源語言語句;判斷選擇出的源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度是否超過規(guī)定閾值;若判斷結(jié)果為是,則將選擇出的源語言語句在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;若判斷結(jié)果為否,則將自動(dòng)翻譯得到的目標(biāo)語言語句確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;由翻譯后的各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為目標(biāo)語言文本。
6.如權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,還包括根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源進(jìn)行更新。
7.如權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,還包括 獲得新增的用戶詞條;根據(jù)獲得的用戶詞條,對(duì)存儲(chǔ)的用戶詞典進(jìn)行更新。
8.一種翻譯裝置,其特征在于,包括修改結(jié)果獲得單元,用于獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果; 自動(dòng)翻譯資源更新單元,用于根據(jù)修改結(jié)果獲得單元獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新;源語言文本獲得單元,用于獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本; 翻譯單元,用于根據(jù)自動(dòng)翻譯資源更新單元更新后的自動(dòng)翻譯資源,將源語言文本獲得單元獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本。
9.如權(quán)利要求8所述的翻譯裝置,其特征在于,自動(dòng)翻譯資源更新單元具體包括 翻譯模式確定子單元,用于確定進(jìn)行自動(dòng)翻譯的翻譯模式;自動(dòng)翻譯資源確定子單元,用于根據(jù)翻譯模式確定子單元確定出的翻譯模式,確定進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源;更新子單元,用于根據(jù)修改結(jié)果獲得單元獲得的修改結(jié)果,對(duì)自動(dòng)翻譯資源確定子單元確定出的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新。
10.如權(quán)利要求9所述的翻譯裝置,其特征在于,若翻譯模式確定子單元確定出的翻譯模式為基于翻譯規(guī)則的翻譯模式,則自動(dòng)翻譯資源確定子單元將翻譯規(guī)則和翻譯詞典確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源;若翻譯模式確定子單元確定出的翻譯模式為基于翻譯實(shí)例的翻譯模式,則自動(dòng)翻譯資源確定子單元將翻譯實(shí)例確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源;若翻譯模式確定子單元確定出的翻譯模式為基于模型的翻譯模式,則自動(dòng)翻譯資源確定子單元將翻譯模型和語言模型確定為進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源。
11.如權(quán)利要求8所述的翻譯裝置,其特征在于,翻譯單元具體包括第一語句劃分子單元,用于按照預(yù)設(shè)的劃分規(guī)則,將源語言文本獲得單元獲得的源語言文本劃分為至少一個(gè)待翻譯的源語言語句;第一匹配度確定子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中,確定各個(gè)源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度;第一源語言語句選擇子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別選擇出與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度值最大的源語言語句;第一判斷子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別判斷第一源語言語句選擇子單元選擇出的源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度是否超過規(guī)定閾值;第一目標(biāo)語言語句確定子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在第一判斷子單元的判斷結(jié)果為是時(shí),將第一源語言語句選擇子單元選擇出的源語言語句在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句,確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;第一自動(dòng)翻譯子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在第一判斷子單元的判斷結(jié)果為否時(shí),根據(jù)自動(dòng)翻譯資源更新單元更新后的自動(dòng)翻譯資源,對(duì)該待翻譯的源語言語句進(jìn)行自動(dòng)翻譯;第二目標(biāo)語言語句確定子單元,用于針對(duì)第一語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別將第一自動(dòng)翻譯子單元進(jìn)行自動(dòng)翻譯得到的目標(biāo)語言語句,確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;第一目標(biāo)語言文本組合子單元,用于由翻譯后的各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為目標(biāo)語言文本。
12.如權(quán)利要求8所述的翻譯裝置,其特征在于,翻譯單元具體包括 第二語句劃分子單元,用于按照預(yù)設(shè)的劃分規(guī)則,將源語言文本獲得單元獲得的源語言文本劃分為至少一個(gè)待翻譯的源語言語句;第二自動(dòng)翻譯子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別根據(jù)自動(dòng)翻譯資源更新單元更新后的自動(dòng)翻譯資源,對(duì)該待翻譯的源語言語句進(jìn)行自動(dòng)翻譯;第二匹配度確定子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中,確定各個(gè)源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度;第二源語言語句選擇子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別選擇出與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度值最大的源語言語句;第二判斷子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別判斷第二源語言語句選擇子單元選擇出的源語言語句與該待翻譯的源語言語句之間的匹配度是否超過規(guī)定閾值;第三目標(biāo)語言語句確定子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在第二判斷子單元的判斷結(jié)果為是時(shí),將第二源語言語句選擇子單元選擇出的源語言語句在例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源中對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言語句,確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;第四目標(biāo)語言語句確定子單元,用于針對(duì)第二語句劃分子單元?jiǎng)澐值拿總€(gè)待翻譯的源語言語句,分別在第二判斷子單元的判斷結(jié)果為否時(shí),將第二自動(dòng)翻譯子單元進(jìn)行自動(dòng)翻譯得到的目標(biāo)語言語句,確定為該待翻譯的源語言語句由源語言翻譯為目標(biāo)語言后的目標(biāo)語言語句;第二目標(biāo)語言文本組合子單元,用于由翻譯后的各個(gè)目標(biāo)語言語句組合為目標(biāo)語言文本。
13.如權(quán)利要求8所述的翻譯裝置,其特征在于,還包括翻譯例句資源更新單元,用于根據(jù)修改結(jié)果獲得單元獲得的修改結(jié)果,對(duì)例句庫(kù)存儲(chǔ)的翻譯例句資源進(jìn)行更新。
14.如權(quán)利要求8所述的翻譯裝置,其特征在于,還包括 用戶詞條獲得單元,用于獲得新增的用戶詞條;用戶詞典更新單元,用于根據(jù)用戶詞條獲得單元獲得的用戶詞條,對(duì)存儲(chǔ)的用戶詞典進(jìn)行更新。
全文摘要
本申請(qǐng)公開了一種翻譯方法及裝置,該方法包括步驟獲得對(duì)自動(dòng)翻譯結(jié)果進(jìn)行修改得到的修改結(jié)果;根據(jù)獲得的修改結(jié)果,對(duì)進(jìn)行自動(dòng)翻譯所需的自動(dòng)翻譯資源進(jìn)行更新;獲得需進(jìn)行自動(dòng)翻譯的源語言文本;根據(jù)更新后的自動(dòng)翻譯資源,將獲得的源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本。采用本申請(qǐng)技術(shù)方案,解決了現(xiàn)有技術(shù)存在的自動(dòng)翻譯的翻譯正確性較低的問題。
文檔編號(hào)G06F17/28GK102467498SQ20101054867
公開日2012年5月23日 申請(qǐng)日期2010年11月18日 優(yōu)先權(quán)日2010年11月18日
發(fā)明者劉濤, 初敏, 唐晶明, 孫健, 胡覃, 郭稷, 馬永亮 申請(qǐng)人:阿里巴巴集團(tuán)控股有限公司