翻譯方法及裝置制造方法
【專(zhuān)利摘要】一種翻譯方法及裝置,所述方法包括:獲取待翻譯文本中的字符串;判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言;當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的字符串;上述的方案可以提高翻譯的效率。
【專(zhuān)利說(shuō)明】翻譯方法及裝置
【技術(shù)領(lǐng)域】
[0001]本發(fā)明涉及翻譯【技術(shù)領(lǐng)域】,特別是涉及一種翻譯方法及裝置。
【背景技術(shù)】
[0002]隨著國(guó)際化交流與合作的日益加深,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日益加深和全球資本市場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展,跨區(qū)跨境資本流動(dòng)頻繁,各地區(qū)經(jīng)濟(jì)依存度加深。由于不同的國(guó)家之間存在著所使用的語(yǔ)言的差異,因此,在進(jìn)行交流與合作時(shí),通常需要將不同源語(yǔ)言的文本翻譯成為目標(biāo)語(yǔ)言譯本,以促進(jìn)國(guó)際間交流與合作的順利進(jìn)行。
[0003]現(xiàn)有技術(shù)中,在進(jìn)行不同語(yǔ)言的文本之間的翻譯時(shí),需要人工識(shí)別出待翻譯的字符串,而采用人工識(shí)別待翻譯的字符串的方式一般效率較低。因此,現(xiàn)有技術(shù)中的翻譯方法存在著效率低下的問(wèn)題。
【發(fā)明內(nèi)容】
[0004]本發(fā)明實(shí)施例解決的是如何提高文本翻譯的效率。
[0005]為解決上述問(wèn)題,本發(fā)明實(shí)施例提供了一種翻譯方法,所述方法包括:
[0006]獲取待翻譯文本中的字符串;
[0007]判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言;
[0008]當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的子符串;
[0009]將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯示。
[0010]可選地,所述將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,包括:
[0011]將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條;
[0012]從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文;
[0013]將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列。
[0014]可選地,所述方法還包括:當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
[0015]可選地,通過(guò)瀏覽器頁(yè)面加載所述待翻譯文本。
[0016]可選地,所述預(yù)先設(shè)置目標(biāo)語(yǔ)言包括:通過(guò)所述瀏覽器頁(yè)面中預(yù)先設(shè)置的插件選擇目標(biāo)語(yǔ)言并設(shè)置。
[0017]本發(fā)明實(shí)施例還提供了一種翻譯裝置,所述裝置包括:
[0018]獲取單元,適于獲取待翻譯文本中的字符串;
[0019]判斷識(shí)別單元,適于判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言;當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的子符串;
[0020]翻譯單元,適于將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯示。[0021 ] 可選地,所述翻譯單元包括:
[0022]分割子單元,適于將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條;
[0023]獲取子單元,適于從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文;
[0024]排列子單元,適于將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列。
[0025]可選地,所述裝置還包括:創(chuàng)建單元,適于當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
[0026]可選地,通過(guò)瀏覽器頁(yè)面加載所述待翻譯文本。
[0027]可選地,所述預(yù)先設(shè)置目標(biāo)語(yǔ)言包括:通過(guò)所述瀏覽器頁(yè)面中預(yù)先設(shè)置的插件選擇目標(biāo)語(yǔ)言并設(shè)置。
[0028]與現(xiàn)有技術(shù)相比,本發(fā)明實(shí)施例的技術(shù)方案具有以下的優(yōu)點(diǎn):
[0029]根據(jù)需要通過(guò)設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言,獲取待翻譯文本中的字符串之后,即可自動(dòng)識(shí)別出待翻譯的字符串并進(jìn)行翻譯,而無(wú)需人工對(duì)待翻譯的字符串進(jìn)行翻譯,因此,可以提高翻譯的效率。
【專(zhuān)利附圖】
【附圖說(shuō)明】
[0030]圖1是本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯方法的流程圖;
[0031]圖2是本發(fā)明實(shí)施例中的另一種翻譯方法的流程圖;
[0032]圖3是本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯裝置的結(jié)構(gòu)示意圖;
[0033]圖4是本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯單元的結(jié)構(gòu)示意圖。
【具體實(shí)施方式】
[0034]為解決現(xiàn)有技術(shù)中存在的上述問(wèn)題,本發(fā)明實(shí)施例采用的技術(shù)方案通過(guò)根據(jù)預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言,可以自動(dòng)識(shí)別出待翻譯的字符串并進(jìn)行翻譯,可以提高翻譯的效率。
[0035]為使本發(fā)明的上述目的、特征和優(yōu)點(diǎn)能夠更為明顯易懂,下面結(jié)合附圖對(duì)本發(fā)明的具體實(shí)施例做詳細(xì)的說(shuō)明。
[0036]圖1示出了本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯方法的流程圖。如圖1所示的翻譯方法,可以包括:
[0037]步驟SlOl:獲取待翻譯文本中的字符串。
[0038]在具體實(shí)施中,可以通過(guò)瀏覽器頁(yè)面加載所述待翻譯文本,并獲取所獲取待翻譯文本中的字符串。
[0039]步驟S102:判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言。
[0040]在具體實(shí)施中,所述目標(biāo)語(yǔ)言可以由用戶(hù)根據(jù)自身的需要進(jìn)行設(shè)置。
[0041]在具體實(shí)施中,當(dāng)判斷結(jié)果為否時(shí),可以執(zhí)行步驟S103。
[0042]步驟S103:確定所述字符串為待翻譯的字符串。
[0043]在具體實(shí)施中,當(dāng)確定待翻譯文本中的字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),可以確定所述字符串為待翻譯的字符串。
[0044]步驟S104:將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯示。
[0045]在具體實(shí)施中,可以將待翻譯的字符串對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文事先進(jìn)行存儲(chǔ),并在需要的時(shí)候獲取對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并進(jìn)行輸出顯示。
[0046]圖2示出了本發(fā)明實(shí)施例中的另一種翻譯方法的流程圖。如圖2所示的翻譯方法,可以包括:
[0047]步驟S201:獲取待翻譯文本中的字符串。
[0048]在具體實(shí)施中,當(dāng)用戶(hù)需要進(jìn)行自動(dòng)翻譯時(shí),可以在自動(dòng)翻譯界面輸入待翻譯的文本,或者將本地存儲(chǔ)的待翻譯文本進(jìn)行上傳。
[0049]步驟S202:判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言。
[0050]在具體實(shí)施中,所述目標(biāo)語(yǔ)言可以由用戶(hù)設(shè)置相應(yīng)的插件選取并設(shè)置。例如,用戶(hù)可以首先在cookie中的_PRESERVE_C00KIE_KEY選取目標(biāo)語(yǔ)言。當(dāng)用戶(hù)在自動(dòng)翻譯界面開(kāi)啟多語(yǔ)言翻譯模式時(shí),可以首先獲取cookie中的_PRESERVE_C00KIE_KEY,并判斷所獲取的字符串所使用的源語(yǔ)言是否與cookie中的_PRESERVE_C00KIE_KEY設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言相同。
[0051]在具體實(shí)施中,當(dāng)判斷結(jié)果為是時(shí),可以執(zhí)行步驟S203 ;當(dāng)判斷結(jié)果為否時(shí),不用對(duì)所獲取的字符串進(jìn)行翻譯。
[0052]步驟S203:確定所述字符串為待翻譯的字符串。
[0053]在具體實(shí)施中,當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),則可以確定所獲取的字符串為待翻譯的字符串。
[0054]步驟S204:將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條,從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文。
[0055]在具體實(shí)施中,為了實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯,可以通過(guò)人工的方式預(yù)先在數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建待翻譯的詞條與對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯時(shí),可以首先將所獲取的待翻譯的字符串分割成一條以上的詞條,并在通過(guò)查詢(xún)所述數(shù)據(jù)庫(kù),逐一獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文。
[0056]步驟S205:將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列,并進(jìn)行輸出顯示。
[0057]在具體實(shí)施中,可以將所獲取的各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文按照分割得到的詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列,以將待翻譯的字符串對(duì)應(yīng)的目標(biāo)譯文進(jìn)行輸出顯示。
[0058]在具體實(shí)施中,本發(fā)明實(shí)施例中的翻譯方法還可以包括:
[0059]步驟S206:當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
[0060]在具體實(shí)施中,為了進(jìn)一步提高翻譯的效率,當(dāng)確定在數(shù)據(jù)庫(kù)中不存在分割得到的詞條和對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),可以采用人工的方式將對(duì)應(yīng)的詞條翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與目標(biāo)語(yǔ)言譯文之間的對(duì)應(yīng)冠詞,以使得數(shù)據(jù)庫(kù)中所存儲(chǔ)的詞條與對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系更加完善。
[0061]圖3示出了本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯裝置的結(jié)構(gòu)示意圖。如圖3所示的翻譯裝置300,可以包括獲取單元301、判斷識(shí)別單元302和翻譯單元303,其中:
[0062]獲取單元301,適于獲取待翻譯文本中的字符串。
[0063]判斷識(shí)別單元302,適于判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言;當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的字符串。
[0064]翻譯單元303,適于將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯
/Jn ο
[0065]在具體實(shí)施中,如圖3所示的翻譯裝置300還可以包括創(chuàng)建單元304,其中:
[0066]創(chuàng)建單元304,適于當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
[0067]圖4示出了本發(fā)明實(shí)施例中的一種翻譯單元的結(jié)構(gòu)示意圖。如圖4所示的翻譯單元400,可以包括分割子單元401、獲取子單元402和排列子單元403,其中:
[0068]分割子單元401,適于將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條。
[0069]獲取子單元402,適于從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文。
[0070]排列子單元403,適于將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列。
[0071]本領(lǐng)域普通技術(shù)人員可以理解上述實(shí)施例的各種方法中的全部或部分步驟是可以通過(guò)程序來(lái)指令相關(guān)的硬件來(lái)完成,該程序可以存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)可讀存儲(chǔ)介質(zhì)中,存儲(chǔ)介質(zhì)可以包括:ROM、RAM、磁盤(pán)或光盤(pán)等。
[0072]以上對(duì)本發(fā)明實(shí)施例的方法及系統(tǒng)做了詳細(xì)的介紹,本發(fā)明并不限于此。任何本領(lǐng)域技術(shù)人員,在不脫離本發(fā)明的精神和范圍內(nèi),均可作各種更動(dòng)與修改,因此本發(fā)明的保護(hù)范圍應(yīng)當(dāng)以權(quán)利要求所限定的范圍為準(zhǔn)。
【權(quán)利要求】
1.一種翻譯方法,其特征在于,包括: 獲取待翻譯文本中的字符串; 判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言; 當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的子符串; 將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的所述目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯示。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,所述將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,包括: 將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條; 從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文; 將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列。
3.根據(jù)權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,還包括:當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
4.根據(jù)權(quán)利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,通過(guò)瀏覽器頁(yè)面加載所述待翻譯文本。
5.根據(jù)權(quán)利要求4所述的翻譯方法,其特征在于,所述預(yù)先設(shè)置目標(biāo)語(yǔ)言包括:通過(guò)所述瀏覽器頁(yè)面中預(yù)先設(shè)置的插件選擇目標(biāo)語(yǔ)言并設(shè)置。
6.一種翻譯裝置,其特征在于,包括: 獲取單元,適于獲取待翻譯文本中的字符串; 判斷識(shí)別單元,適于判斷所述字符串所使用的源語(yǔ)言是否為預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言;當(dāng)確定所述字符串所使用的源語(yǔ)言非所述預(yù)先設(shè)置的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),確定所述字符串為待翻譯的字符串; 翻譯單元,適于將所述待翻譯的字符串轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文,并輸出顯示。
7.根據(jù)權(quán)利要求6所述的翻譯裝置,其特征在于,所述翻譯單元包括: 分割子單元,適于將所述待翻譯的字符串分割成對(duì)應(yīng)的詞條; 獲取子單元,適于從預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取各個(gè)詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文; 排列子單元,適于將所述各個(gè)所述詞條對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的譯文按照所述詞條在所述字符串中的位序進(jìn)行排列。
8.根據(jù)權(quán)利要求6所述的翻譯裝置,其特征在于,還包括:創(chuàng)建單元,適于當(dāng)確定所述詞條在所述預(yù)設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言譯文時(shí),將所述詞條人工翻譯為所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,并在所述數(shù)據(jù)庫(kù)中創(chuàng)建所述詞條與所述目標(biāo)語(yǔ)言的譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
9.根據(jù)權(quán)利要求6所述的翻譯裝置,其特征在于,通過(guò)瀏覽器頁(yè)面加載所述待翻譯文本。
10.根據(jù)權(quán)利要求9所述的翻譯裝置,其特征在于,所述預(yù)先設(shè)置目標(biāo)語(yǔ)言包括:通過(guò)所述瀏覽器頁(yè)面中預(yù)先設(shè)置的插件選擇目標(biāo)語(yǔ)言并設(shè)置。
【文檔編號(hào)】G06F17/28GK104391840SQ201410681538
【公開(kāi)日】2015年3月4日 申請(qǐng)日期:2014年11月24日 優(yōu)先權(quán)日:2014年11月24日
【發(fā)明者】陳玉 申請(qǐng)人:上海邁外迪網(wǎng)絡(luò)科技有限公司