国产精品1024永久观看,大尺度欧美暖暖视频在线观看,亚洲宅男精品一区在线观看,欧美日韩一区二区三区视频,2021中文字幕在线观看

  • <option id="fbvk0"></option>
    1. <rt id="fbvk0"><tr id="fbvk0"></tr></rt>
      <center id="fbvk0"><optgroup id="fbvk0"></optgroup></center>
      <center id="fbvk0"></center>

      <li id="fbvk0"><abbr id="fbvk0"><dl id="fbvk0"></dl></abbr></li>

      一種翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng)的制作方法

      文檔序號(hào):6639483閱讀:553來(lái)源:國(guó)知局
      一種翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng)的制作方法
      【專利摘要】本發(fā)明的翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng),利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊信息分別生成規(guī)則對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表;之后,利用單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表,生成源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表;最終,利用不同語(yǔ)義空間下的短語(yǔ)語(yǔ)義向量表訓(xùn)練生成融合了語(yǔ)義信息的翻譯模型??梢?,本發(fā)明實(shí)現(xiàn)了在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中融合短語(yǔ)語(yǔ)義信息, 申請(qǐng)人:經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),單詞或短語(yǔ)的語(yǔ)義信息能夠反映其與上下文單詞或短語(yǔ)的相關(guān)性,相比于傳統(tǒng)的基于詞或短語(yǔ)的翻譯方法,融入短語(yǔ)語(yǔ)義信息后翻譯模型的翻譯質(zhì)量更高,從而,相比于現(xiàn)有技術(shù),本發(fā)明進(jìn)一步提升了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的翻譯性能。
      【專利說(shuō)明】一種翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng)

      【技術(shù)領(lǐng)域】
      [0001] 本發(fā)明屬于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯【技術(shù)領(lǐng)域】,尤其涉及一種翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng)。

      【背景技術(shù)】
      [0002] 近年來(lái),隨著計(jì)算能力的提升和語(yǔ)料資源的不斷豐富,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)逐漸成 為自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域最重要的研究熱點(diǎn)。
      [0003] 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)通常包括兩個(gè)主要過(guò)程:訓(xùn)練和解碼。所謂訓(xùn)練是指根據(jù)一 定的算法從語(yǔ)料庫(kù)資源中訓(xùn)練出統(tǒng)計(jì)翻譯模型;所謂解碼即翻譯,是指根據(jù)訓(xùn)練出的翻譯 模型對(duì)待翻譯文本進(jìn)行翻譯。最初的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法是基于噪聲信道模型建立起來(lái)的, 之后,研究人員在實(shí)踐中對(duì)該模型進(jìn)一步泛化提出了基于最大熵思想的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方 法,在此基礎(chǔ)上,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法又分別經(jīng)歷了基于詞、短語(yǔ)和句法的發(fā)展,或多或少的 改善了機(jī)器翻譯的性能,即較之于之前的翻譯模型,基于詞、短語(yǔ)或句法的翻譯模型其翻譯 性能有了一定程度的提升,但對(duì)于實(shí)現(xiàn)"信、達(dá)、雅"的翻譯目標(biāo)仍十分遙遠(yuǎn)。


      【發(fā)明內(nèi)容】

      [0004] 有鑒于此,本發(fā)明的目的在于提供一種翻譯模型構(gòu)建方法和系統(tǒng),以有效提升統(tǒng) 計(jì)機(jī)器翻譯的翻譯質(zhì)量,進(jìn)一步推進(jìn)其實(shí)現(xiàn)"信、達(dá)、雅"的翻譯目標(biāo)。
      [0005] 為此,本發(fā)明公開如下技術(shù)方案:
      [0006] 一種翻譯模型構(gòu)建方法,包括:
      [0007] 獲取雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)包括源語(yǔ)言句子到目標(biāo)語(yǔ)言句子的對(duì) 照翻譯;
      [0008] 利用所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)生成規(guī)則對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表,所述規(guī)則 對(duì)齊表包括雙語(yǔ)對(duì)照的層次短語(yǔ)規(guī)則,所述單詞語(yǔ)義向量表包括雙語(yǔ)對(duì)照的單詞語(yǔ)義向 量,所述短語(yǔ)表包括雙語(yǔ)對(duì)照的短語(yǔ)信息;
      [0009] 利用所述單詞語(yǔ)義向量表和所述短語(yǔ)表,生成源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ) 義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表;
      [0010] 對(duì)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目 標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表進(jìn)行處理,得到翻譯模型。
      [0011] 上述方法,優(yōu)選的,所述利用所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)生成規(guī)則對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量 表和短語(yǔ)表,包括:
      [0012] 對(duì)所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行預(yù)處理,得到詞對(duì)齊信息,所述詞對(duì)齊信息包括雙語(yǔ) 對(duì)照的單詞詞語(yǔ);
      [0013] 根據(jù)所述詞對(duì)齊信息生成規(guī)則對(duì)齊表,所述規(guī)則對(duì)齊表包括雙語(yǔ)對(duì)照的層次短語(yǔ) 規(guī)則,所述層次短語(yǔ)規(guī)則可表示為:X-〈Y,a,?〉,其中,X是非終結(jié)符,Y和a是由終 結(jié)符和非終結(jié)符構(gòu)成的字符串,符號(hào)"?"表不出現(xiàn)在Y中的非終結(jié)符與出現(xiàn)在a中的非 終結(jié)符之間的 對(duì)應(yīng)關(guān)系;
      [0014] 根據(jù)所述詞對(duì)齊信息生成單詞語(yǔ)義向量表,所述單詞語(yǔ)義向量表包括雙語(yǔ)對(duì)照的 單詞語(yǔ)義向量,所述單詞語(yǔ)義向量通過(guò)結(jié)點(diǎn)互信息PMI計(jì)算得到:

      【權(quán)利要求】
      1. 一種翻譯模型構(gòu)建方法,其特征在于,包括: 獲取雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)包括源語(yǔ)言句子到目標(biāo)語(yǔ)言句子的對(duì)照翻 譯; 利用所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)生成規(guī)則對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表,所述規(guī)則對(duì)齊 表包括雙語(yǔ)對(duì)照的層次短語(yǔ)規(guī)則,所述單詞語(yǔ)義向量表包括雙語(yǔ)對(duì)照的單詞語(yǔ)義向量,所 述短語(yǔ)表包括雙語(yǔ)對(duì)照的短語(yǔ)信息; 利用所述單詞語(yǔ)義向量表和所述短語(yǔ)表,生成源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向 量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表; 對(duì)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ) 言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表進(jìn)行處理,得到翻譯模型。
      2. 根據(jù)權(quán)利要求1所述的方法,其特征在于,所述利用所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)生成規(guī)則 對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表,包括: 對(duì)所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行預(yù)處理,得到詞對(duì)齊信息,所述詞對(duì)齊信息包括雙語(yǔ)對(duì)照 的單詞詞語(yǔ); 根據(jù)所述詞對(duì)齊信息生成規(guī)則對(duì)齊表,所述規(guī)則對(duì)齊表包括雙語(yǔ)對(duì)照的層次短語(yǔ)規(guī) 貝1J,所述層次短語(yǔ)規(guī)則可表示為:Χ-<Υ,α,?〉,其中,X是非終結(jié)符,Y和α是由終結(jié) 符和非終結(jié)符構(gòu)成的字符串,符號(hào)"?"表不出現(xiàn)在Y中的非終結(jié)符與出現(xiàn)在α中的非終 結(jié)符之間的 對(duì)應(yīng)關(guān)系; 根據(jù)所述詞對(duì)齊信息生成單詞語(yǔ)義向量表,所述單詞語(yǔ)義向量表包括雙語(yǔ)對(duì)照的單詞 語(yǔ)義向量,所述單詞語(yǔ)義向量通過(guò)結(jié)點(diǎn)互信息PMI計(jì)算得到:
      其中,t表示目標(biāo)單詞,Ci表示在上下文窗口中與t相鄰的關(guān)聯(lián)詞,表示關(guān)聯(lián)詞Ci 與目標(biāo)單詞t共現(xiàn)的次數(shù),freqt()tal表示所有單詞出現(xiàn)的次數(shù),#^表示上下文單詞出現(xiàn)的 次數(shù),freq t表示目標(biāo)詞出現(xiàn)的次數(shù); 根據(jù)所述詞對(duì)齊信息生成短語(yǔ)表。
      3. 根據(jù)權(quán)利要求2所述的方法,其特征在于,所述利用單詞語(yǔ)義向量表和短語(yǔ)表,生成 源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義 向量表,包括: 對(duì)于短語(yǔ)表中的每個(gè)源語(yǔ)言短語(yǔ),從所述單詞語(yǔ)義向量表中檢索其所包含的各個(gè)單詞 的語(yǔ)義向量; 對(duì)所述源語(yǔ)言短語(yǔ)包括的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量進(jìn)行帶權(quán)向量加法運(yùn)算,得到所述源語(yǔ) 言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量,短語(yǔ)表中各源語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量構(gòu)成源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短 語(yǔ)語(yǔ)義向量表; 對(duì)于短語(yǔ)表中的每個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ),從所述單詞語(yǔ)義向量表中檢索其所包含的各個(gè)單 詞的語(yǔ)義向量; 對(duì)所述目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)包括的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量進(jìn)行帶權(quán)向量加法運(yùn)算,得到所述目 標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量,短語(yǔ)表中各目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量構(gòu)成目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的 目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表。
      4. 根據(jù)權(quán)利要求3所述的方法,其特征在于,所述對(duì)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言 短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表進(jìn)行處理得到翻譯模 型,包括: 通過(guò)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表和目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo) 語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表,訓(xùn)練生成含有一個(gè)隱含層的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型; 利用所述神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型將所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表映射到目 標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間,得到目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表,所述目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義 空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表和目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表構(gòu)成了翻譯模型。
      5. 根據(jù)權(quán)利要求4所述的方法,其特征在于,還包括利用所述翻譯模型對(duì)待翻譯文本 進(jìn)行翻譯。
      6. 根據(jù)權(quán)利要求5所述的方法,其特征在于,所述利用所述翻譯模型對(duì)待翻譯文本進(jìn) 行翻譯,包括: 對(duì)待翻譯文本的句子進(jìn)行短語(yǔ)切分,得到待翻譯文本所對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)序列; 順序抽取所述短語(yǔ)序列中的短語(yǔ),且對(duì)于所抽取出的短語(yǔ),從所述規(guī)則對(duì)齊表中檢索 出與其相對(duì)應(yīng)的對(duì)齊短語(yǔ),所述對(duì)齊短語(yǔ)包括所抽取短語(yǔ)的源語(yǔ)言短語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的N個(gè)候 選的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ),所述N為不小于1的自然數(shù); 從所述翻譯模型中分別檢索所述源語(yǔ)言短語(yǔ)及所述N個(gè)候選目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的 短語(yǔ)語(yǔ)義向量; 基于檢索出的短語(yǔ)語(yǔ)義向量分別計(jì)算每個(gè)候選的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)與所述源語(yǔ)言短語(yǔ)間 的語(yǔ)義相似度,并將語(yǔ)義相似度數(shù)值最大的候選目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)作為所述抽取短語(yǔ)的翻譯結(jié) 果,以實(shí)現(xiàn)對(duì)待翻譯文本進(jìn)行翻譯。
      7. 根據(jù)權(quán)利要求6所述的方法,其特征在于,所述語(yǔ)義相似度的計(jì)算公式為:
      其中,--)表示語(yǔ)義向量所對(duì)應(yīng)短語(yǔ)的語(yǔ)義相似度,%和匕分別表示《?和F每一 維的值。
      8. -種翻譯模型構(gòu)建系統(tǒng),其特征在于,包括: 獲取模塊,用于獲取雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)包括源語(yǔ)言句子到目標(biāo)語(yǔ) 言句子的對(duì)照翻譯; 第一生成模塊,用于利用所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)生成規(guī)則對(duì)齊表、單詞語(yǔ)義向量表和短 語(yǔ)表,所述規(guī)則對(duì)齊表包括雙語(yǔ)對(duì)照的層次短語(yǔ)規(guī)則,所述單詞語(yǔ)義向量表包括雙語(yǔ)對(duì)照 的單詞語(yǔ)義向量,所述短語(yǔ)表包括雙語(yǔ)對(duì)照的短語(yǔ)信息; 第二生成模塊,用于利用所述單詞語(yǔ)義向量表和所述短語(yǔ)表,生成源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下 的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表; 處理模塊,用于對(duì)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表及目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空 間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表進(jìn)行處理,得到翻譯模型。
      9. 根據(jù)權(quán)利要求8所述的系統(tǒng),其特征在于,所述第一生成模塊包括: 預(yù)處理單元,用于對(duì)所述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行預(yù)處理,得到詞對(duì)齊信息,所述詞對(duì)齊信 息包括雙語(yǔ)對(duì)照的單詞單詞; 第一生成單元,用于根據(jù)詞對(duì)齊信息生成規(guī)則對(duì)齊表,所述規(guī)則對(duì)齊表包括雙語(yǔ)對(duì)照 的層次短語(yǔ)規(guī)則,所述層次短語(yǔ)規(guī)則可表示為:Χ -〈Υ,α,?〉,其中,X是非終結(jié)符,Y和 α是由終結(jié)符和非終結(jié)符構(gòu)成的字符串,符號(hào)"?"表不出現(xiàn)在Y中的非終結(jié)符與出現(xiàn)在 α中的非終結(jié)符之間的--對(duì)應(yīng)關(guān)系; 第二生成單元,用于根據(jù)詞對(duì)齊信息生成單詞語(yǔ)義向量表,所述單詞語(yǔ)義向量表包括 雙語(yǔ)對(duì)照的單詞語(yǔ)義向量,所述單詞語(yǔ)義向量通過(guò)結(jié)點(diǎn)互信息PMI計(jì)算得到:
      其中,t表示目標(biāo)單詞,Ci表示在上下文窗口中與t相鄰的關(guān)聯(lián)詞,.?表示關(guān)聯(lián)詞Ci 與目標(biāo)單詞t共現(xiàn)的次數(shù),freqt()tal表示所有單詞出現(xiàn)的次數(shù),表示上下文單詞出現(xiàn)的 次數(shù),freq t表示目標(biāo)詞出現(xiàn)的次數(shù);; 第三生成單元,用于根據(jù)詞對(duì)齊信息生成短語(yǔ)表。
      10. 根據(jù)權(quán)利要求9所述的系統(tǒng),其特征在于,所述第二生成模塊包括: 第一檢索單元,用于對(duì)于短語(yǔ)表中的每個(gè)源語(yǔ)言短語(yǔ),從所述單詞語(yǔ)義向量表中檢索 其所包含的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量; 第一計(jì)算單元,用于對(duì)所述源語(yǔ)言短語(yǔ)包括的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量進(jìn)行帶權(quán)向量加法 運(yùn)算,得到所述源語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量,短語(yǔ)表中各源語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量構(gòu)成源語(yǔ)言語(yǔ) 義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表; 第二檢索單元,用于對(duì)于短語(yǔ)表中的每個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ),從所述單詞語(yǔ)義向量表中檢 索其所包含的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量; 第二計(jì)算單元,用于對(duì)所述目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)包括的各個(gè)單詞的語(yǔ)義向量進(jìn)行帶權(quán)向量加 法運(yùn)算,得到所述目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量,短語(yǔ)表中各目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)的語(yǔ)義向量構(gòu)成目 標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表。
      11. 根據(jù)權(quán)利要求10所述的系統(tǒng),其特征在于,所述處理模塊包括: 中間模塊生成單元,用于通過(guò)所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表和目標(biāo) 語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表,訓(xùn)練生成含有一個(gè)隱含層的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型; 翻譯模型生成單元,用于利用所述神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型將所述源語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短 語(yǔ)語(yǔ)義向量表映射到目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間,得到目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量 表,所述目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)義空間下的源語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表和目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)語(yǔ)義向量表構(gòu)成了 翻譯模型。
      12. 根據(jù)權(quán)利要求11所述的系統(tǒng),其特征在于,所述系統(tǒng)還包括翻譯模塊,所述翻譯模 塊用于利用所述翻譯模型對(duì)待翻譯文本進(jìn)行翻譯。
      13. 根據(jù)權(quán)利要求12所述的系統(tǒng),其特征在于,所述翻譯模塊包括: 切分單元,用于對(duì)待翻譯文本的句子進(jìn)行短語(yǔ)切分,得到待翻譯文本所對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)序 列; 對(duì)齊短語(yǔ)檢索單元,用于順序抽取所述短語(yǔ)序列中的短語(yǔ),且對(duì)于所抽取出的短語(yǔ),從 所述規(guī)則對(duì)齊表中檢索出與其相對(duì)應(yīng)的對(duì)齊短語(yǔ),所述對(duì)齊短語(yǔ)包括所抽取短語(yǔ)的源語(yǔ)言 短語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的N個(gè)候選的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ),所述N為不小于1的自然數(shù); 語(yǔ)義向量檢索單元,用于從所述翻譯模型中分別檢索所述源語(yǔ)言短語(yǔ)及所述N個(gè)候選 目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)語(yǔ)義向量; 相似度計(jì)算單元,用于基于檢索的短語(yǔ)語(yǔ)義向量分別計(jì)算每個(gè)候選的目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)與 源語(yǔ)言短語(yǔ)間的語(yǔ)義相似度,并將語(yǔ)義相似度數(shù)值最大的候選目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)作為所述抽取 短語(yǔ)的翻譯結(jié)果,以實(shí)現(xiàn)對(duì)待翻譯文本進(jìn)行翻譯。
      【文檔編號(hào)】G06F17/27GK104391842SQ201410797926
      【公開日】2015年3月4日 申請(qǐng)日期:2014年12月18日 優(yōu)先權(quán)日:2014年12月18日
      【發(fā)明者】熊德意, 王超超, 張民 申請(qǐng)人:蘇州大學(xué)
      網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
      • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
      1