国产精品1024永久观看,大尺度欧美暖暖视频在线观看,亚洲宅男精品一区在线观看,欧美日韩一区二区三区视频,2021中文字幕在线观看

  • <option id="fbvk0"></option>
    1. <rt id="fbvk0"><tr id="fbvk0"></tr></rt>
      <center id="fbvk0"><optgroup id="fbvk0"></optgroup></center>
      <center id="fbvk0"></center>

      <li id="fbvk0"><abbr id="fbvk0"><dl id="fbvk0"></dl></abbr></li>

      意義形式化自動(dòng)翻譯方法

      文檔序號(hào):6604864閱讀:394來(lái)源:國(guó)知局
      專利名稱:意義形式化自動(dòng)翻譯方法
      技術(shù)領(lǐng)域
      本發(fā)明涉及一種自動(dòng)翻譯方法。
      自動(dòng)翻譯(計(jì)算機(jī)自動(dòng)地把一種語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)言)是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言交際地手段?,F(xiàn)有的自動(dòng)翻譯方法尚有以下缺點(diǎn)1.存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里的翻譯規(guī)則是人概括典型的語(yǔ)言現(xiàn)象制定的因而不能解釋實(shí)際語(yǔ)料所包含的極其豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,所以自動(dòng)翻譯的正確率達(dá)到70%左右以后難以進(jìn)一步提高。2.存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里的翻譯規(guī)則是人制定然后輸入計(jì)算機(jī)的,計(jì)算機(jī)不參與翻譯規(guī)則的制定,所以自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)效率很低。
      本發(fā)明的目的是提供一種改進(jìn)的自動(dòng)翻譯方法,它與現(xiàn)有的自動(dòng)翻譯方法相比具有以下優(yōu)點(diǎn)1.存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里的翻譯規(guī)則能夠解釋實(shí)際語(yǔ)料所包含的極其豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,所以自動(dòng)翻譯的正確率達(dá)到70%左右以后仍能穩(wěn)步提高。2.計(jì)算機(jī)參與翻譯規(guī)則的制定,所以自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)效率顯著提高。
      本發(fā)明的目的是以如下方式實(shí)現(xiàn)的
      1.在計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)裝置里存儲(chǔ)翻譯模式。源語(yǔ)言的一個(gè)組合模式和與之對(duì)應(yīng)的把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成若干種目標(biāo)語(yǔ)言的若干個(gè)轉(zhuǎn)換模式構(gòu)成一個(gè)翻譯模式。組合模式包含參加組合的語(yǔ)段的屬性標(biāo)記和組合成的語(yǔ)段的屬性標(biāo)記。屬性包括語(yǔ)法屬性和語(yǔ)義屬性。例
      這是一個(gè)翻譯模式。它的意思是源語(yǔ)言是英語(yǔ)。語(yǔ)段甲的核心詞是B(即實(shí)義動(dòng)詞)和j(即表示活動(dòng)的詞),語(yǔ)段乙的核心詞是A(即名詞)和c(即表示物體的詞),語(yǔ)段甲和語(yǔ)段乙組合成的語(yǔ)段的核心詞是B和j。目標(biāo)語(yǔ)言是漢語(yǔ)和日語(yǔ)。語(yǔ)段甲和語(yǔ)段乙組合成的語(yǔ)段的漢語(yǔ)譯文是語(yǔ)段甲的漢語(yǔ)譯文+語(yǔ)段乙的漢語(yǔ)譯文。語(yǔ)段甲和語(yǔ)段乙組合成的語(yǔ)段的日語(yǔ)譯文是語(yǔ)段乙的日語(yǔ)譯文+を+語(yǔ)段甲的日語(yǔ)譯文。
      2.在計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)裝置里存儲(chǔ)基本的組合規(guī)則—運(yùn)用組合模式進(jìn)行逐層組合。
      3.計(jì)算機(jī)運(yùn)用組合模式進(jìn)行逐層組合時(shí),在有兩個(gè)以上組合模式可以運(yùn)用的情況下選用累計(jì)運(yùn)用次數(shù)最多(即常用度最高)的一個(gè)組合模式進(jìn)行組合,在沒(méi)有組合模式可以運(yùn)用的情況下排除最近的一次組合后再進(jìn)行組合。例設(shè)A、B、C、D、E是連續(xù)的五個(gè)語(yǔ)段。
      (有三個(gè)組合模式可以運(yùn)用<按累計(jì)運(yùn)用次數(shù)由多到少排列>
      (有兩個(gè)組合模式可以運(yùn)用<按累計(jì)運(yùn)用次數(shù)由多到少排列>
      (沒(méi)有組合模式可以運(yùn)用)→
      (組合完成)
      4.在計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)裝置里存儲(chǔ)基本的轉(zhuǎn)換規(guī)則—運(yùn)用轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行逐層轉(zhuǎn)換。例
      轉(zhuǎn)換第一層An→一個(gè)electronic→電子computer→計(jì)算機(jī)performs→執(zhí)行operations→運(yùn)算surprising→驚人speed→速度轉(zhuǎn)換第二層electronic computer→電子計(jì)算機(jī)performs operations→執(zhí)行運(yùn)算surprising speed→驚人的速度轉(zhuǎn)換第三層An electronic computer→一個(gè)電子計(jì)算機(jī)performs operations with surprisingspeed→以驚人的速度執(zhí)行運(yùn)算轉(zhuǎn)換第四層An electronic computer performs operations with surprising speed→一個(gè)電子計(jì)算機(jī)以驚人的速度執(zhí)行運(yùn)算
      5.人和計(jì)算機(jī)共同制定組合模式—人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置輸入實(shí)際語(yǔ)料,計(jì)算機(jī)的顯示裝置顯示被輸入的實(shí)際語(yǔ)料,然后人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置和顯示裝置對(duì)被顯示的實(shí)際語(yǔ)料進(jìn)行組合分析并標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記,然后計(jì)算機(jī)根據(jù)被顯示的經(jīng)過(guò)組合分析和標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記的實(shí)際語(yǔ)料生成組合模式。
      6.計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)并標(biāo)注各組合模式的累計(jì)運(yùn)用次數(shù)。
      以下將通過(guò)英漢自動(dòng)翻譯實(shí)例對(duì)本發(fā)明的翻譯模式及其制定作詳細(xì)描述。
      英語(yǔ)的詞的語(yǔ)法分類名詞(A)實(shí)義動(dòng)詞(B)連系動(dòng)詞(C)情態(tài)動(dòng)詞(D)形容詞(E)副詞(F)代詞(G)數(shù)詞(H)冠詞(I)介詞(J)連詞(K)。
      英語(yǔ)的詞的語(yǔ)義分類表示人的詞(a)表示生物的詞(b)表示物體的詞(c)表示物質(zhì)的詞(d)表示事物的詞(e)表示時(shí)間的詞(f)表示處所的詞(g)表示單位的詞(h)表示動(dòng)作的詞(i)表示活動(dòng)的詞(j)表示狀態(tài)的詞(k)表示心理的詞(1)表示表象的詞(m)表示性質(zhì)的詞(n)表示頻度的詞(o)表示程度的詞(p)表示否定的詞(q)表示估量的詞(r)表示范圍的詞(s)。
      人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置輸入實(shí)際語(yǔ)料,計(jì)算機(jī)的顯示裝置顯示被輸入的實(shí)際語(yǔ)料,然后人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置和顯示裝置對(duì)被顯示的實(shí)際語(yǔ)料進(jìn)行組合分析并標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記
      *
      然后計(jì)算機(jī)根據(jù)被顯示的經(jīng)過(guò)組合分析和標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記的實(shí)際語(yǔ)料生成組合模式并標(biāo)注各組合模式的累計(jì)運(yùn)用次數(shù)
      Ac BjAe Ac Bj*
      注1.*代表“句”。2.累計(jì)運(yùn)用次數(shù)略。
      然后人制定與各組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式與第一個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→甲漢乙漢,與第二個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→甲漢乙漢,與第三個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→甲漢的乙漢,與第四個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→甲漢乙漢,與第五個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→以乙漢甲漢,與第六個(gè)組合模式對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換模式是→甲漢乙漢。
      本發(fā)明具有以下主要特點(diǎn)
      1.組合模式包含參加組合的語(yǔ)段的語(yǔ)義屬性;在有兩個(gè)以上組合模式可以運(yùn)用的情況下選用累計(jì)運(yùn)用次數(shù)最多(即常用度最高)的一個(gè)組合模式進(jìn)行組合,在沒(méi)有組合模式可以運(yùn)用的情況下排除最近的一次組合后再進(jìn)行組合。這實(shí)質(zhì)上是系統(tǒng)地依據(jù)背景知識(shí)處理歧義問(wèn)題的方式。
      2.模式(組合模式、轉(zhuǎn)換模式)和規(guī)則(組合規(guī)則、轉(zhuǎn)換規(guī)則)相互獨(dú)立。這樣,既可以在不牽涉規(guī)則的情況下修改、補(bǔ)充模式,又可以在不牽涉模式的情況下修改、補(bǔ)充規(guī)則。這一特點(diǎn)使采用本發(fā)明的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)具有易擴(kuò)充性。
      3.源語(yǔ)言的一個(gè)組合模式可以對(duì)應(yīng)把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成多種目標(biāo)語(yǔ)言的多個(gè)轉(zhuǎn)換模式;組合規(guī)則、轉(zhuǎn)換規(guī)則通用于各語(yǔ)言對(duì)。這樣,“一對(duì)多”(如英→漢日德法)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)存儲(chǔ)空間較小,開(kāi)發(fā)工作量較小。這一特點(diǎn)也使采用本發(fā)明的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)具有易擴(kuò)充性。
      4.如果組合模式包含表示參加組合的語(yǔ)段之間的語(yǔ)義關(guān)系的標(biāo)記和表示參加組合的語(yǔ)段和組合成的語(yǔ)段之間的語(yǔ)義關(guān)系的標(biāo)記,就可以采用組合模式和組合規(guī)則實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言理解(即,使自然語(yǔ)言表示的意義形式化)。例
      這個(gè)組合模式包含表示語(yǔ)段乙的對(duì)象承受語(yǔ)段甲的對(duì)象的標(biāo)記“2”和表示組合成的語(yǔ)段的對(duì)象跟語(yǔ)段甲的對(duì)象同一的標(biāo)記“<”。
      5.簡(jiǎn)單。愛(ài)因斯坦認(rèn)為物理上真實(shí)的東西必定是邏輯上簡(jiǎn)單的東西。正如蘋果落地、海水漲落、天體運(yùn)行等等復(fù)雜的物理現(xiàn)象在本質(zhì)上受著簡(jiǎn)單的萬(wàn)有引力規(guī)律的支配一樣,支配著復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象的語(yǔ)言規(guī)律在本質(zhì)上也必定具有簡(jiǎn)單性。語(yǔ)言規(guī)律本身的簡(jiǎn)單性決定了本發(fā)明的簡(jiǎn)單性。
      權(quán)利要求
      1.自動(dòng)翻譯方法,其特征是在計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)裝置里存儲(chǔ)翻譯模式,源語(yǔ)言的一個(gè)組合模式和與之對(duì)應(yīng)的把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成若于種目標(biāo)語(yǔ)言的若干個(gè)轉(zhuǎn)換模式構(gòu)成一個(gè)翻譯模式,組合模式包含參加組合的語(yǔ)段的屬性標(biāo)記和組合成的語(yǔ)段的屬性標(biāo)記,屬性包括語(yǔ)法屬性和語(yǔ)義屬性。在計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)裝置里存儲(chǔ)基本的組合規(guī)則—運(yùn)用組合模式進(jìn)行逐層組合和基本的轉(zhuǎn)換規(guī)則—運(yùn)用轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行逐層轉(zhuǎn)換。
      2.權(quán)利要求1所述的自動(dòng)翻譯方法,其特征是計(jì)算機(jī)運(yùn)用組合模式進(jìn)行逐層組合時(shí),在有兩個(gè)以上組合模式可以運(yùn)用的情況下選用累計(jì)運(yùn)用次數(shù)最多(即常用度最高)的一個(gè)組合模式進(jìn)行組合,在沒(méi)有組合模式可以運(yùn)用的情況下排除最近的一次組合后再進(jìn)行組合。
      3.權(quán)利要求2所述的自動(dòng)翻譯方法,其特征是計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)并標(biāo)注各組合模式的累計(jì)運(yùn)用次數(shù)。
      4.權(quán)利要求1、2或3所述的自動(dòng)翻譯方法,其特征是人和計(jì)算機(jī)共同制定組合模式—人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置輸入實(shí)際語(yǔ)料,計(jì)算機(jī)的顯示裝置顯示被輸入的實(shí)際語(yǔ)料,然后人通過(guò)計(jì)算機(jī)的輸入裝置和顯示裝置對(duì)被顯示的實(shí)際語(yǔ)料進(jìn)行組合分析并標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記,然后計(jì)算機(jī)根據(jù)被顯示的經(jīng)過(guò)組合分析和標(biāo)注各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記的實(shí)際語(yǔ)料生成組合模式。
      全文摘要
      本發(fā)明提供了一種自動(dòng)翻譯方法:源語(yǔ)言的一個(gè)包含語(yǔ)法屬性和語(yǔ)義屬性的組合模式對(duì)應(yīng)把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成若干種目標(biāo)語(yǔ)言的若干個(gè)轉(zhuǎn)換模式,計(jì)算機(jī)根據(jù)組合規(guī)則運(yùn)用組合模式進(jìn)行逐層組合,根據(jù)轉(zhuǎn)換規(guī)則運(yùn)用轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行逐層轉(zhuǎn)換;人和計(jì)算機(jī)共同制定組合模式——計(jì)算機(jī)根據(jù)人通過(guò)輸入裝置和顯示裝置進(jìn)行了組合分析并標(biāo)注了各層語(yǔ)段的屬性標(biāo)記的實(shí)際語(yǔ)料自動(dòng)生成組合模式。采用本發(fā)明的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)在正確性、易擴(kuò)充性和開(kāi)發(fā)效率方面明顯優(yōu)于現(xiàn)有的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。
      文檔編號(hào)G06F17/28GK1233026SQ9811079
      公開(kāi)日1999年10月27日 申請(qǐng)日期1998年4月21日 優(yōu)先權(quán)日1998年4月21日
      發(fā)明者程鳴 申請(qǐng)人:程鳴
      網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
      • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
      1