專利名稱:可控制翻譯及發(fā)聲的鼠標(biāo)和鍵盤裝置及其控制方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明屬于計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域,特別涉及對計(jì)算機(jī)鼠標(biāo)及鍵盤裝置功能的改進(jìn)。
現(xiàn)今市面上常見的翻譯軟件的操作是由軟件執(zhí)行后在屏幕上所產(chǎn)生的各種功能按鈕,執(zhí)行其相對的功能。
而在該常用的軟件接口有一缺點(diǎn),即在翻譯軟件執(zhí)行之后往往會(huì)再執(zhí)行另一軟件,而在該另一軟件內(nèi)工作,該另一軟件可能是瀏覽器、文書編輯器或其它的軟,而當(dāng)軟件使用者想執(zhí)行翻譯軟件的其它功能(如更換翻譯語系、使作用單字發(fā)聲、切換整句或整段或整篇文件翻譯的選項(xiàng))時(shí)難免需要在兩個(gè)軟件按鈕間跳來跳去,如此的操作法不僅難用、且容易出錯(cuò),至為不便。
本發(fā)明的目的是為克服已有技術(shù)的不足之處,提出一種可控制翻譯及發(fā)聲的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,主要是利用原有的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,配合本發(fā)明設(shè)置的軟件控制程序,用以控制單字、整句、整段或整篇文件的翻譯、語別及發(fā)聲諸功能,可讓使用者在執(zhí)行時(shí),專注在本身的應(yīng)用軟件接口內(nèi)不受干擾。
另外,利用本發(fā)明后可直接在應(yīng)用軟件內(nèi)同時(shí)實(shí)現(xiàn)不同語系的翻譯及輸入的動(dòng)作,節(jié)省時(shí)間,大為提高效率。
本發(fā)明提出一種可控制翻譯及發(fā)聲的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,包括一般通用的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,其特征在于,還包括配合該鼠標(biāo)及鍵盤裝置操作用以控制單字、整句、整段或整篇文件的翻譯、語別切換及發(fā)聲應(yīng)用軟件功能的激活與關(guān)閉的軟件控制程序。本發(fā)明仍保留應(yīng)用軟件本身現(xiàn)有的翻譯、語別鈕、發(fā)聲鈕、單字鈕、整句鈕及整篇鈕等按鈕。
本發(fā)明還提出一種用上述鼠標(biāo)及鍵盤裝置的控制方法,其特征在于包括當(dāng)激活本軟件程序系統(tǒng)時(shí),即在內(nèi)存常駐有翻譯功能,并同時(shí)擁有下列的功能當(dāng)用鼠標(biāo)左右鍵同時(shí)按一下時(shí),即能同時(shí)具有發(fā)聲功能。
用鼠標(biāo)左右鍵再同時(shí)按一下時(shí),則會(huì)取消發(fā)聲功能;用鼠標(biāo)右鍵按二下時(shí),即可單字翻譯或并發(fā)聲;用鼠標(biāo)右鍵按三下,即可整句翻譯或并發(fā)聲;用鼠標(biāo)右鍵按四下時(shí),即可整篇翻譯國并發(fā)聲;另亦可以用鼠標(biāo)標(biāo)示字、詞、句子等,以做為翻譯或并發(fā)聲時(shí)的作用標(biāo)的。
再者,在鍵盤的按鈕上的功能可為鍵盤F1功能鍵做為翻譯功能切換;鍵盤F2功能鍵做各種語言間的切換;鍵盤F3功能鍵做發(fā)聲功能切換鍵;鍵盤F5功能鍵做單字翻譯或并發(fā)聲選擇;
鍵盤F7功能鍵做整篇翻譯或并發(fā)聲選擇。
本發(fā)明亦可在應(yīng)用軟件執(zhí)行時(shí),欲輸入不同語是的字、詞或句子時(shí),可直接由鍵盤輸入自己國內(nèi)的字詞同時(shí),在該輸入的字、詞或句子的前面放置一該國的英文國名的第一個(gè)英文字母,如在該輸入碼前加″c″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國語(China);在該輸入碼前加″e(cuò)″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為英語(English);在該輸入碼前加″j″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為日語(Japan);在該輸入碼前加″f″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為法語(French);在該輸入碼前加″G″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為德語(Germany);在該輸入碼前加″s″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為西班牙語(Spain);在該輸入碼前加″r″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為羅馬語(Roman)。
綜上所述,本發(fā)明的應(yīng)用上,可避免現(xiàn)今的多窗口操作時(shí)頻繁地跳動(dòng)作用窗口的令人眼花瞭亂的困擾,且可將輸入外語與翻譯的動(dòng)作同步進(jìn)行,具有廣泛的應(yīng)用前景。
本發(fā)明所述內(nèi)容舉例詳細(xì)說明如下若以中國語為母語時(shí)輸入dsc→多少錢?則其它國別語是翻譯應(yīng)用為輸入edsc→How much is it?輸入jdsc→
く
?輸入redsc→Do S Chán?若以英語為母語時(shí)輸入hmii→How much is it?則其它國別語是翻譯應(yīng)用為輸入chmii→多少錢?輸入jhmii→
く
?輸入rhmii→Hau Màchi Ls it?若以日語為母語時(shí)輸入ekl→
く
?則其它國別語是翻譯應(yīng)用為輸入eekl→How much is it?輸入cekl→多少錢?輸入rekl→i Ku lá?上述本發(fā)明所舉的應(yīng)用實(shí)施例僅代表本發(fā)明的組合規(guī)范,斷不能局限于上述幾種語言,舉凡因循本發(fā)明的規(guī)則所衍生的語系,應(yīng)屬本發(fā)明所保護(hù)的專利范圍內(nèi)。
權(quán)利要求
1.一種可控制翻譯及發(fā)聲的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,包括一般通用的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,其特征在于,還包括配合該鼠標(biāo)及鍵盤裝置操作用以控制單字、整句、整段或整篇文件的翻譯、語別切換及發(fā)聲應(yīng)用軟件功能的激活與關(guān)閉的軟件控制程序。
2.一種如權(quán)利要求1所述的鼠標(biāo)及鍵盤裝置的控制方法,其特征在于包括以下步驟當(dāng)激活該應(yīng)用軟件程序系統(tǒng)時(shí),即在內(nèi)存常駐有翻譯功能,并同時(shí)擁有下列的動(dòng)作功能當(dāng)用鼠標(biāo)左右鍵同時(shí)按一下時(shí),即能同時(shí)具有發(fā)聲功能;用鼠標(biāo)左右鍵再同時(shí)按一下時(shí),則會(huì)取消發(fā)聲功能;用鼠標(biāo)右鍵按二下時(shí),即可單字翻譯或并發(fā)聲;用鼠標(biāo)右鍵按三下,即可整句翻譯或并發(fā)聲;用鼠標(biāo)右鍵按四下時(shí),即可整篇翻譯或并發(fā)聲;用鼠標(biāo)標(biāo)示字、詞、句子等,以做為翻譯或并發(fā)聲時(shí)的作用標(biāo)記。
3.一種如權(quán)利要求1所述的鼠標(biāo)及鍵盤裝置的控制方法,其特征在于包括以下步驟其中在應(yīng)用軟件執(zhí)行時(shí),欲輸入不同語是的字、詞或句子時(shí),可直接由鍵盤輸入自己國內(nèi)的字詞同時(shí),在該輸入的字、詞或句子的前面放置一該國的英文國名的第一個(gè)英文字母,即如在該輸入碼前加″C″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國語(China);在該輸入碼前加″E″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為英語(English);在該輸入碼前加″J″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為日語(Japan);在該輸入碼前加″F″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為法語(French);在該輸入碼前加″G″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為德語(Germany);在該輸入碼前加″S″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為西班牙語(Spain);在該輸入碼前加″R″為直接將輸入內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為羅馬語(Roman)等。
全文摘要
本發(fā)明屬于計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域,主要是利用原有的鼠標(biāo)及鍵盤裝置,配合本軟件控制程序,除應(yīng)用軟件本身現(xiàn)有的翻譯、語別鈕、發(fā)聲鈕、單字鈕、整句鈕及整篇鈕外,可利用鼠標(biāo)或鍵盤、用以控制單字、整句、整段或整篇文件的翻譯、語別及發(fā)聲??勺屖褂谜咴趫?zhí)行時(shí),專注在本身的應(yīng)用軟件接口內(nèi)不受干擾。另外,利用本發(fā)明后可直接在應(yīng)用軟件內(nèi)同時(shí)實(shí)現(xiàn)不同語系的翻譯及輸入的動(dòng)作,節(jié)省時(shí)間,大為提高效率。
文檔編號G06F3/033GK1251440SQ99125119
公開日2000年4月26日 申請日期1999年11月26日 優(yōu)先權(quán)日1999年11月26日
發(fā)明者陳清正 申請人:陳清正