維漢雙語(yǔ)互譯pad的制作方法
【技術(shù)領(lǐng)域】
[0001]本實(shí)用新型涉及一種平板電腦,具體地說(shuō)是一種維漢雙語(yǔ)互譯PAD,屬于平板電腦領(lǐng)域。
【背景技術(shù)】
[0002]PAD是采用國(guó)際通用的高科技技術(shù)產(chǎn)品,是繼學(xué)習(xí)機(jī)、點(diǎn)讀機(jī)之后的新一代教學(xué)學(xué)習(xí)工具。它同時(shí)實(shí)現(xiàn)點(diǎn)讀、翻譯、復(fù)讀等諸多功能。目前,傳統(tǒng)的PAD只能進(jìn)行常的使用、游戲,導(dǎo)致使用受到限制。另外,現(xiàn)有的PAD都是在后續(xù)加載軟件,平板升級(jí)或初始化以后,以前的應(yīng)用就完全消失,對(duì)以前的學(xué)習(xí)、翻譯內(nèi)容造成丟失。
【實(shí)用新型內(nèi)容】
[0003]為了解決上述問(wèn)題,本實(shí)用新型設(shè)計(jì)了一種維漢雙語(yǔ)互譯PAD,能夠進(jìn)行漢語(yǔ)和維語(yǔ)互譯、雙語(yǔ)發(fā)聲,滿足了不同的需要,互譯更加準(zhǔn)確,學(xué)習(xí)效果好,也避免平板初始化、升級(jí)帶來(lái)的數(shù)據(jù)丟失,可方便、持續(xù)的進(jìn)行雙語(yǔ)工作、互譯學(xué)習(xí),為廣大用戶帶來(lái)了工作、學(xué)習(xí)方便。
[0004]本實(shí)用新型的技術(shù)方案為:
[0005]維漢雙語(yǔ)互譯PAD,包括主控集成線板,所述主控集成線板連接有輸出顯示屏和PAD設(shè)備常規(guī)配件,所述主控集成線板設(shè)有維漢互譯集成模塊,所述維漢互譯集成模塊內(nèi)置大量維漢互譯語(yǔ)料資源,有漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)的詞典、短語(yǔ)、句子的對(duì)齊語(yǔ)料,方便針對(duì)維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)的單詞、句子、文章進(jìn)行互譯。本模塊的翻譯引擎采用的是傳統(tǒng)的基于規(guī)則的直接翻譯方法,給出的是一類語(yǔ)句的漢維翻譯模塊。維漢雙語(yǔ)互譯PAD支持Usb接口,輸出線,可以與電腦互通,支持信息下載或傳送。
[0006]進(jìn)一步地,所述主控集成線板連接有維漢互譯PAD外部配件,所述維漢互譯PAD外部配件包括筆桿、揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述筆桿的一端設(shè)置有傳感頭,所述傳感頭的內(nèi)側(cè)設(shè)有濾光攝像頭,所述傳感頭的外側(cè)設(shè)有鏡頭,所述鏡頭為扁平狀結(jié)構(gòu),優(yōu)選為等腰梯形立方體結(jié)構(gòu)或扁平橢圓柱體結(jié)構(gòu),通過(guò)設(shè)置鏡頭避免了濾光攝像頭容易受到損壞的缺陷,可方便地對(duì)傳感頭的污物進(jìn)行清理,而且也不會(huì)使點(diǎn)讀效果受到影響,同時(shí)增加了清晰度,使點(diǎn)讀效果更好。另外,所述鏡頭可拆卸連接在所述筆桿的端部,使更換和清洗更加方便,提高了使用壽命。每個(gè)筆桿可以配置多個(gè)鏡頭,在一個(gè)鏡頭用壞時(shí)可以再更換另一個(gè)繼續(xù)使用,延長(zhǎng)了使用壽命。
[0007]所述濾光攝像頭與所述主控集成線板的輸入端連接,傳感頭接收信號(hào)傳給所述主控集成線板,并從維漢互譯語(yǔ)料資源調(diào)取相應(yīng)語(yǔ)音,所述主控集成線板的輸出端連接所述的揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述主控集成線板調(diào)取的語(yǔ)音通過(guò)揚(yáng)聲器或耳機(jī)輸出,實(shí)現(xiàn)聲音輸出。
[0008]本實(shí)用新型維漢雙語(yǔ)互譯PAD將電子新科技與維吾爾語(yǔ)緊密結(jié)合在一起,得到有維漢互譯學(xué)習(xí)產(chǎn)品。它是利用數(shù)碼發(fā)聲技術(shù)對(duì)傳統(tǒng)維漢互譯學(xué)習(xí)的一次革新。它是對(duì)傳統(tǒng)維漢互譯學(xué)習(xí)的徹底顛覆,極大提高了大家維漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性及豐富性。維漢雙語(yǔ)互譯PAD在使用時(shí),在PAD中已嵌入雙語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯模塊,在PAD點(diǎn)擊或輸圖案、文字、數(shù)字等,維漢雙語(yǔ)互譯PAD就能互譯對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,發(fā)出對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音,其原理是維漢雙語(yǔ)互譯PAD內(nèi)嵌入雙語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯模塊,及大量的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)料度,它能準(zhǔn)確地翻譯、轉(zhuǎn)換、展示任何的維漢雙語(yǔ)信息內(nèi)容。
[0009]本實(shí)用新型的優(yōu)點(diǎn)在于:將電子新科技與維吾爾語(yǔ)緊密結(jié)合在一起,得到有維漢互譯學(xué)習(xí)產(chǎn)品,極大提高了大家維漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性及豐富性,能準(zhǔn)確地翻譯、轉(zhuǎn)換、展示任何的維漢雙語(yǔ)信息內(nèi)容。
[0010]下面結(jié)合附圖和實(shí)施例對(duì)本實(shí)用新型作進(jìn)一步說(shuō)明。
【附圖說(shuō)明】
[0011]圖1為本實(shí)用新型實(shí)施例的結(jié)構(gòu)示意圖。
【具體實(shí)施方式】
[0012]以下對(duì)本實(shí)用新型的優(yōu)選實(shí)施例進(jìn)行說(shuō)明,應(yīng)當(dāng)理解,此處所描述的優(yōu)選實(shí)施例僅用于說(shuō)明和解釋本實(shí)用新型,并不用于限定本實(shí)用新型。
[0013]實(shí)施例1
[0014]如圖1所示,一種維漢雙語(yǔ)互譯PAD,包括主控集成線板,所述主控集成線板連接有輸出顯示屏和PAD設(shè)備常規(guī)配件,所述主控集成線板設(shè)有維漢互譯集成模塊,所述維漢互譯集成模塊內(nèi)置大量維漢互譯語(yǔ)料資源,有漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)的詞典、短語(yǔ)、句子的對(duì)齊語(yǔ)料,方便針對(duì)維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)的單詞、句子、文章進(jìn)行互譯。本模塊的翻譯引擎采用的是傳統(tǒng)的基于規(guī)則的直接翻譯方法,給出的是一類語(yǔ)句的漢維翻譯模塊。
[0015]進(jìn)一步地,所述主控集成線板連接有維漢互譯PAD外部配件,所述維漢互譯PAD外部配件包括筆桿、揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述筆桿的一端設(shè)置有傳感頭,所述傳感頭的內(nèi)側(cè)設(shè)有濾光攝像頭,所述傳感頭的外側(cè)設(shè)有鏡頭,所述鏡頭為扁平狀結(jié)構(gòu),優(yōu)選為等腰梯形立方體結(jié)構(gòu)或扁平橢圓柱體結(jié)構(gòu),通過(guò)設(shè)置鏡頭避免了濾光攝像頭容易受到損壞的缺陷,可方便地對(duì)傳感頭的污物進(jìn)行清理,而且也不會(huì)使點(diǎn)讀效果受到影響,同時(shí)增加了清晰度,使點(diǎn)讀效果更好。另外,所述鏡頭可拆卸連接在所述筆桿的端部,使更換和清洗更加方便,提高了使用壽命。每個(gè)筆桿可以配置多個(gè)鏡頭,在一個(gè)鏡頭用壞時(shí)可以再更換另一個(gè)繼續(xù)使用,延長(zhǎng)了使用壽命。
[0016]所述濾光攝像頭與所述主控集成線板的輸入端連接,傳感頭接收信號(hào)傳給所述主控集成線板,并從維漢互譯語(yǔ)料資源調(diào)取相應(yīng)語(yǔ)音,所述主控集成線板的輸出端連接所述的揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述主控集成線板調(diào)取的語(yǔ)音通過(guò)揚(yáng)聲器或耳機(jī)輸出,實(shí)現(xiàn)聲音輸出。
[0017]其中,所述維漢互譯集成模塊的工作如下:
[0018]一、語(yǔ)法分析
[0019]機(jī)器翻譯中無(wú)論是漢譯維或維譯漢事先都需要對(duì)源語(yǔ)句進(jìn)行語(yǔ)法分析,大體包括自動(dòng)分詞、詞性標(biāo)注及詞義消歧、句法分析、語(yǔ)義分析,下面針對(duì)本模塊依次給予介紹。1.自動(dòng)分詞是指把沒(méi)有明顯分界標(biāo)志的字串自動(dòng)切分為詞串。包括點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字、數(shù)學(xué)符號(hào)、各種標(biāo)記、人名、地名、機(jī)構(gòu)名等未登錄詞的識(shí)別。如:輸入漢語(yǔ)言為:"他們正在讀書(shū)",采用切分模塊將漢語(yǔ)句切分為:"他們/正在/讀書(shū)"。這里說(shuō)明上面一句話是由3個(gè)詞構(gòu)成的。在切分模塊有兩個(gè)比較難解決的問(wèn)題:一個(gè)是切分所需詞典中詞匯量要全面,另一個(gè)是切分歧義的準(zhǔn)確處理。在前一個(gè)問(wèn)題上,已經(jīng)出現(xiàn)了如語(yǔ)料庫(kù)等形式方法,可以比較好的解決這個(gè)問(wèn)題。而在切分消歧方面,若要使切分準(zhǔn)確率很高,不僅需要大量切分歧義規(guī)貝U,還需要相應(yīng)語(yǔ)言學(xué)專家的大量參與,這是一個(gè)比較長(zhǎng)遠(yuǎn)的工作。
[0020]二、詞性標(biāo)注
[0021]在漢語(yǔ)中,常常一個(gè)詞在不同情況下會(huì)取不同的詞性。比如漢語(yǔ)句"他是總編輯"中編輯一詞取名詞詞性,而在漢語(yǔ)句"他正在編輯文檔"中編輯一詞則取動(dòng)詞詞性。在漢語(yǔ)言中同一個(gè)詞取不同詞性其翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言也會(huì)不同,如前者翻譯為后者翻譯為詞性標(biāo)注即是判定給定句子中每個(gè)詞的語(yǔ)法范疇,確定其詞性并加以標(biāo)注。如"他正在編輯這本書(shū)"經(jīng)過(guò)分詞和詞性標(biāo)注后結(jié)果為:"他/ η正在/ z編輯/ V文檔/ η ",這里的η表名詞、ζ表狀語(yǔ)、V表動(dòng)詞、η表名詞。該模塊中的算法采用基于規(guī)則的方法,其原理為利用事先制定好的規(guī)則對(duì)具有多個(gè)詞性的詞進(jìn)行消歧,最后保留一個(gè)正確的詞性。
[0022]具體步驟如下:(I )對(duì)詞性歧義建立單獨(dú)的標(biāo)注規(guī)則庫(kù);(2 )標(biāo)注時(shí),查詞典,如果某個(gè)詞具有多個(gè)詞性,則查找規(guī)則庫(kù),對(duì)具有相同模式的歧義進(jìn)行排歧,否則保留;(3)程序和規(guī)則庫(kù)是獨(dú)立的兩個(gè)部分。
[0023]三、句法分析
[0024]句法分析實(shí)際就是從單詞串到句法結(jié)構(gòu)的過(guò)程,這里的句法結(jié)構(gòu)通常是一棵樹(shù)。對(duì)句子做句法分析通常要選擇合適的語(yǔ)法理論,這里選擇了上下文無(wú)關(guān)文法。
【主權(quán)項(xiàng)】
1.維漢雙語(yǔ)互譯PAD,其特征在于:包括主控集成線板,所述主控集成線板連接有輸出顯示屏和PAD設(shè)備常規(guī)配件,所述主控集成線板設(shè)有維漢互譯集成模塊,所述維漢互譯集成模塊內(nèi)置大量維漢互譯語(yǔ)料資源。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的維漢雙語(yǔ)互譯PAD,其特征在于:所述主控集成線板連接有維漢互譯PAD外部配件,所述維漢互譯PAD外部配件包括筆桿、揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述筆桿的一端設(shè)置有傳感頭,所述傳感頭的內(nèi)側(cè)設(shè)有濾光攝像頭,所述傳感頭的外側(cè)設(shè)有鏡頭,所述鏡頭為扁平狀結(jié)構(gòu)。
3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的維漢雙語(yǔ)互譯PAD,其特征在于:所述鏡頭可拆卸連接在所述筆桿的端部。
4.根據(jù)權(quán)利要求2所述的維漢雙語(yǔ)互譯PAD,其特征在于:所述濾光攝像頭與所述主控集成線板的輸入端連接,傳感頭接收信號(hào)傳給所述主控集成線板,并從維漢互譯語(yǔ)料資源調(diào)取相應(yīng)語(yǔ)音,所述主控集成線板的輸出端連接所述的揚(yáng)聲器和耳機(jī)插孔,所述主控集成線板調(diào)取的語(yǔ)音通過(guò)揚(yáng)聲器或耳機(jī)輸出。
【專利摘要】本實(shí)用新型公開(kāi)了一種維漢雙語(yǔ)互譯PAD,包括主控集成線板,所述主控集成線板連接有輸出顯示屏和PAD設(shè)備常規(guī)配件,所述主控集成線板設(shè)有維漢互譯集成模塊,所述維漢互譯集成模塊內(nèi)置大量維漢互譯語(yǔ)料資源;本實(shí)用新型的優(yōu)點(diǎn)在于:能夠進(jìn)行漢語(yǔ)和維語(yǔ)互譯、雙語(yǔ)發(fā)聲,滿足了不同的需要,互譯更加準(zhǔn)確,學(xué)習(xí)效果好,也避免平板初始化、升級(jí)帶來(lái)的數(shù)據(jù)丟失,可方便、持續(xù)的進(jìn)行雙語(yǔ)工作、互譯學(xué)習(xí),為廣大用戶帶來(lái)了工作、學(xué)習(xí)方便。
【IPC分類】G09B5-04, G06F1-16
【公開(kāi)號(hào)】CN204331572
【申請(qǐng)?zhí)枴緾N201520004988
【發(fā)明人】沙塔爾江·吾甫爾
【申請(qǐng)人】沙塔爾江·吾甫爾
【公開(kāi)日】2015年5月13日
【申請(qǐng)日】2015年1月6日